۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١١
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- yuʿajjilu
- يُعَجِّلُ
- hastens
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- for the mankind
- l-shara
- ٱلشَّرَّ
- the evil
- is'tiʿ'jālahum
- ٱسْتِعْجَالَهُم
- (as) He hastens for them
- bil-khayri
- بِٱلْخَيْرِ
- the good
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely, would have been decreed
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- for them
- ajaluhum
- أَجَلُهُمْۖ
- their term
- fanadharu
- فَنَذَرُ
- But We leave
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- expect
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- the meeting with Us
- fī
- فِى
- in
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- their transgression
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- wandering blindly
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly. (QS. [10] Yunus: 11)Tafsir
وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- massa
- مَسَّ
- touches
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- the man
- l-ḍuru
- ٱلضُّرُّ
- the affliction
- daʿānā
- دَعَانَا
- he calls Us
- lijanbihi
- لِجَنۢبِهِۦٓ
- (lying) on his side
- aw
- أَوْ
- or
- qāʿidan
- قَاعِدًا
- sitting
- aw
- أَوْ
- or
- qāiman
- قَآئِمًا
- standing
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- We remove
- ʿanhu
- عَنْهُ
- from him
- ḍurrahu
- ضُرَّهُۥ
- his affliction
- marra
- مَرَّ
- he passes on
- ka-an
- كَأَن
- as if he
- lam
- لَّمْ
- (had) not
- yadʿunā
- يَدْعُنَآ
- called Us
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- ḍurrin
- ضُرٍّ
- (the) affliction
- massahu
- مَّسَّهُۥۚ
- (that) touched him
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- zuyyina
- زُيِّنَ
- (it) is made fair seeming
- lil'mus'rifīna
- لِلْمُسْرِفِينَ
- to the extravagant
- mā
- مَا
- what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used (to)
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing. (QS. [10] Yunus: 12)Tafsir
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ١٣
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And verily
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- We destroyed
- l-qurūna
- ٱلْقُرُونَ
- the generations
- min
- مِن
- before you
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- before you
- lammā
- لَمَّا
- when
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟ۙ
- they wronged
- wajāathum
- وَجَآءَتْهُمْ
- and came to them
- rusuluhum
- رُسُلُهُم
- their Messengers
- bil-bayināti
- بِٱلْبَيِّنَٰتِ
- with clear proofs
- wamā
- وَمَا
- but not
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- liyu'minū
- لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
- to believe
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- the people
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (who are) criminals
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people. (QS. [10] Yunus: 13)Tafsir
ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ١٤
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- jaʿalnākum
- جَعَلْنَٰكُمْ
- We made you
- khalāifa
- خَلَٰٓئِفَ
- successors
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- min
- مِنۢ
- after them
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْ
- after them
- linanẓura
- لِنَنظُرَ
- so that We may see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. (QS. [10] Yunus: 14)Tafsir
وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- are recited
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- āyātunā
- ءَايَاتُنَا
- Our Verses
- bayyinātin
- بَيِّنَٰتٍۙ
- (as) clear proofs
- qāla
- قَالَ
- said
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- hope
- liqāanā
- لِقَآءَنَا
- (for the) meeting (with) Us
- i'ti
- ٱئْتِ
- "Bring us
- biqur'ānin
- بِقُرْءَانٍ
- a Quran
- ghayri
- غَيْرِ
- other (than)
- hādhā
- هَٰذَآ
- this
- aw
- أَوْ
- or
- baddil'hu
- بَدِّلْهُۚ
- change it"
- qul
- قُلْ
- Say
- mā
- مَا
- "Not
- yakūnu
- يَكُونُ
- (it) is
- lī
- لِىٓ
- for me
- an
- أَنْ
- that
- ubaddilahu
- أُبَدِّلَهُۥ
- I change it
- min
- مِن
- of
- til'qāi
- تِلْقَآئِ
- my own accord
- nafsī
- نَفْسِىٓۖ
- my own accord
- in
- إِنْ
- Not
- attabiʿu
- أَتَّبِعُ
- I follow
- illā
- إِلَّا
- except
- mā
- مَا
- what
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- ilayya
- إِلَىَّۖ
- to me
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed, I
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- in
- إِنْ
- if
- ʿaṣaytu
- عَصَيْتُ
- I were to disobey
- rabbī
- رَبِّى
- my Lord
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- (the) punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day"
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- Great"
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Quran other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. [10] Yunus: 15)Tafsir
قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٦
- qul
- قُل
- Say
- law
- لَّوْ
- "If
- shāa
- شَآءَ
- (had) willed
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- talawtuhu
- تَلَوْتُهُۥ
- I (would) have recited it
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- walā
- وَلَآ
- and not
- adrākum
- أَدْرَىٰكُم
- He (would) have made it known to you
- bihi
- بِهِۦۖ
- He (would) have made it known to you
- faqad
- فَقَدْ
- Verily
- labith'tu
- لَبِثْتُ
- I have stayed
- fīkum
- فِيكُمْ
- among you
- ʿumuran
- عُمُرًا
- a lifetime
- min
- مِّن
- before it
- qablihi
- قَبْلِهِۦٓۚ
- before it
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- you use reason?"
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" (QS. [10] Yunus: 16)Tafsir
فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ ١٧
- faman
- فَمَنْ
- So who
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more wrong
- mimmani
- مِمَّنِ
- than he who
- if'tarā
- ٱفْتَرَىٰ
- invents
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- aw
- أَوْ
- or
- kadhaba
- كَذَّبَ
- denies
- biāyātihi
- بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
- His Signs?
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed
- lā
- لَا
- not
- yuf'liḥu
- يُفْلِحُ
- will succeed
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed. (QS. [10] Yunus: 17)Tafsir
وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٨
- wayaʿbudūna
- وَيَعْبُدُونَ
- And they worship
- min
- مِن
- from
- dūni
- دُونِ
- other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- that (which)
- lā
- لَا
- (does) not
- yaḍurruhum
- يَضُرُّهُمْ
- harm them
- walā
- وَلَا
- and not
- yanfaʿuhum
- يَنفَعُهُمْ
- benefit them
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- and they say
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- "These
- shufaʿāunā
- شُفَعَٰٓؤُنَا
- (are) our intercessors
- ʿinda
- عِندَ
- with
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah"
- qul
- قُلْ
- Say
- atunabbiūna
- أَتُنَبِّـُٔونَ
- "Do you inform
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- lā
- لَا
- not
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- he knows
- fī
- فِى
- in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- walā
- وَلَا
- and not
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- the earth?"
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥ
- Glorified is He
- wataʿālā
- وَتَعَٰلَىٰ
- and Exalted
- ʿammā
- عَمَّا
- above what
- yush'rikūna
- يُشْرِكُونَ
- they associate (with Him)
And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him. (QS. [10] Yunus: 18)Tafsir
وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٩
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- was
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- the mankind
- illā
- إِلَّآ
- but
- ummatan
- أُمَّةً
- a community
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- one
- fa-ikh'talafū
- فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
- then they differed
- walawlā
- وَلَوْلَا
- And had (it) not been
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- a word
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- (that) preceded
- min
- مِن
- from
- rabbika
- رَّبِّكَ
- your Lord
- laquḍiya
- لَقُضِىَ
- surely, it (would) have been judged
- baynahum
- بَيْنَهُمْ
- between them
- fīmā
- فِيمَا
- concerning what
- fīhi
- فِيهِ
- [therein]
- yakhtalifūna
- يَخْتَلِفُونَ
- they differ
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (QS. [10] Yunus: 19)Tafsir
وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ ٢٠
- wayaqūlūna
- وَيَقُولُونَ
- And they say
- lawlā
- لَوْلَآ
- "Why not
- unzila
- أُنزِلَ
- is sent down
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- to him
- āyatun
- ءَايَةٌ
- a Sign
- min
- مِّن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۖ
- his Lord?"
- faqul
- فَقُلْ
- So say
- innamā
- إِنَّمَا
- "Only
- l-ghaybu
- ٱلْغَيْبُ
- the unseen
- lillahi
- لِلَّهِ
- (is) for Allah
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- so wait;
- innī
- إِنِّى
- indeed I am
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- mina
- مِّنَ
- among
- l-muntaẓirīna
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait"
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. [10] Yunus: 20)Tafsir