Skip to content

Surah Yunus - Page: 2

(Jonah)

11

۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ اِلَيْهِمْ اَجَلُهُمْۗ فَنَذَرُ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١١

walaw
وَلَوْ
And if
yuʿajjilu
يُعَجِّلُ
hastens
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
for the mankind
l-shara
ٱلشَّرَّ
the evil
is'tiʿ'jālahum
ٱسْتِعْجَالَهُم
(as) He hastens for them
bil-khayri
بِٱلْخَيْرِ
the good
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, would have been decreed
ilayhim
إِلَيْهِمْ
for them
ajaluhum
أَجَلُهُمْۖ
their term
fanadharu
فَنَذَرُ
But We leave
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly
And if Allah was to hasten for the people the evil [they invoke] as He hastens for them the good, their term would have been ended for them. But We leave the ones who do not expect the meeting with Us, in their transgression, wandering blindly. (QS. [10] Yunus: 11)
Tafsir
12

وَاِذَا مَسَّ الْاِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْۢبِهٖٓ اَوْ قَاعِدًا اَوْ قَاۤىِٕمًا ۚفَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهٗ مَرَّ كَاَنْ لَّمْ يَدْعُنَآ اِلٰى ضُرٍّ مَّسَّهٗۗ كَذٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِيْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٢

wa-idhā
وَإِذَا
And when
massa
مَسَّ
touches
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
the man
l-ḍuru
ٱلضُّرُّ
the affliction
daʿānā
دَعَانَا
he calls Us
lijanbihi
لِجَنۢبِهِۦٓ
(lying) on his side
aw
أَوْ
or
qāʿidan
قَاعِدًا
sitting
aw
أَوْ
or
qāiman
قَآئِمًا
standing
falammā
فَلَمَّا
But when
kashafnā
كَشَفْنَا
We remove
ʿanhu
عَنْهُ
from him
ḍurrahu
ضُرَّهُۥ
his affliction
marra
مَرَّ
he passes on
ka-an
كَأَن
as if he
lam
لَّمْ
(had) not
yadʿunā
يَدْعُنَآ
called Us
ilā
إِلَىٰ
for
ḍurrin
ضُرٍّ
(the) affliction
massahu
مَّسَّهُۥۚ
(that) touched him
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
zuyyina
زُيِّنَ
(it) is made fair seeming
lil'mus'rifīna
لِلْمُسْرِفِينَ
to the extravagant
مَا
what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
And when affliction touches man, he calls upon Us, whether lying on his side or sitting or standing; but when We remove from him his affliction, he continues [in disobedience] as if he had never called upon Us to [remove] an affliction that touched him. Thus is made pleasing to the transgressors that which they have been doing. (QS. [10] Yunus: 12)
Tafsir
13

وَلَقَدْ اَهْلَكْنَا الْقُرُوْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوْاۙ وَجَاۤءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ وَمَا كَانُوْا لِيُؤْمِنُوْا ۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ ١٣

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
l-qurūna
ٱلْقُرُونَ
the generations
min
مِن
before you
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
lammā
لَمَّا
when
ẓalamū
ظَلَمُوا۟ۙ
they wronged
wajāathum
وَجَآءَتْهُمْ
and came to them
rusuluhum
رُسُلُهُم
their Messengers
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
wamā
وَمَا
but not
kānū
كَانُوا۟
they were
liyu'minū
لِيُؤْمِنُوا۟ۚ
to believe
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
najzī
نَجْزِى
We recompense
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
(who are) criminals
And We had already destroyed generations before you when they wronged, and their messengers had come to them with clear proofs, but they were not to believe. Thus do We recompense the criminal people. (QS. [10] Yunus: 13)
Tafsir
14

ثُمَّ جَعَلْنٰكُمْ خَلٰۤىِٕفَ فِى الْاَرْضِ مِنْۢ بَعْدِهِمْ لِنَنْظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُوْنَ ١٤

thumma
ثُمَّ
Then
jaʿalnākum
جَعَلْنَٰكُمْ
We made you
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
min
مِنۢ
after them
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
linanẓura
لِنَنظُرَ
so that We may see
kayfa
كَيْفَ
how
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
Then We made you successors in the land after them so that We may observe how you will do. (QS. [10] Yunus: 14)
Tafsir
15

وَاِذَا تُتْلٰى عَلَيْهِمْ اٰيَاتُنَا بَيِّنٰتٍۙ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا ائْتِ بِقُرْاٰنٍ غَيْرِ هٰذَآ اَوْ بَدِّلْهُ ۗ قُلْ مَا يَكُوْنُ لِيْٓ اَنْ اُبَدِّلَهٗ مِنْ تِلْقَاۤئِ نَفْسِيْ ۚاِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ ۚ اِنِّيْٓ اَخَافُ اِنْ عَصَيْتُ رَبِّيْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ١٥

wa-idhā
وَإِذَا
And when
tut'lā
تُتْلَىٰ
are recited
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
āyātunā
ءَايَاتُنَا
Our Verses
bayyinātin
بَيِّنَٰتٍۙ
(as) clear proofs
qāla
قَالَ
said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
liqāanā
لِقَآءَنَا
(for the) meeting (with) Us
i'ti
ٱئْتِ
"Bring us
biqur'ānin
بِقُرْءَانٍ
a Quran
ghayri
غَيْرِ
other (than)
hādhā
هَٰذَآ
this
aw
أَوْ
or
baddil'hu
بَدِّلْهُۚ
change it"
qul
قُلْ
Say
مَا
"Not
yakūnu
يَكُونُ
(it) is
لِىٓ
for me
an
أَنْ
that
ubaddilahu
أُبَدِّلَهُۥ
I change it
min
مِن
of
til'qāi
تِلْقَآئِ
my own accord
nafsī
نَفْسِىٓۖ
my own accord
in
إِنْ
Not
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
illā
إِلَّا
except
مَا
what
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
ilayya
إِلَىَّۖ
to me
innī
إِنِّىٓ
Indeed, I
akhāfu
أَخَافُ
[I] fear
in
إِنْ
if
ʿaṣaytu
عَصَيْتُ
I were to disobey
rabbī
رَبِّى
my Lord
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day"
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
Great"
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who do not expect the meeting with Us say, "Bring us a Quran other than this or change it." Say, [O Muhammad], "It is not for me to change it on my own accord. I only follow what is revealed to me. Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day." (QS. [10] Yunus: 15)
Tafsir
16

قُلْ لَّوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَا تَلَوْتُهٗ عَلَيْكُمْ وَلَآ اَدْرٰىكُمْ بِهٖ ۖفَقَدْ لَبِثْتُ فِيْكُمْ عُمُرًا مِّنْ قَبْلِهٖۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ١٦

qul
قُل
Say
law
لَّوْ
"If
shāa
شَآءَ
(had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
مَا
not
talawtuhu
تَلَوْتُهُۥ
I (would) have recited it
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
walā
وَلَآ
and not
adrākum
أَدْرَىٰكُم
He (would) have made it known to you
bihi
بِهِۦۖ
He (would) have made it known to you
faqad
فَقَدْ
Verily
labith'tu
لَبِثْتُ
I have stayed
fīkum
فِيكُمْ
among you
ʿumuran
عُمُرًا
a lifetime
min
مِّن
before it
qablihi
قَبْلِهِۦٓۚ
before it
afalā
أَفَلَا
Then will not
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
Say, "If Allah had willed, I would not have recited it to you, nor would He have made it known to you, for I had remained among you a lifetime before it. Then will you not reason?" (QS. [10] Yunus: 16)
Tafsir
17

فَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوْ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُوْنَ ١٧

faman
فَمَنْ
So who
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more wrong
mimmani
مِمَّنِ
than he who
if'tarā
ٱفْتَرَىٰ
invents
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
kadhiban
كَذِبًا
a lie
aw
أَوْ
or
kadhaba
كَذَّبَ
denies
biāyātihi
بِـَٔايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed
لَا
not
yuf'liḥu
يُفْلِحُ
will succeed
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
the criminals
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed. (QS. [10] Yunus: 17)
Tafsir
18

وَيَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْ وَيَقُوْلُوْنَ هٰٓؤُلَاۤءِ شُفَعَاۤؤُنَا عِنْدَ اللّٰهِ ۗقُلْ اَتُنَبِّـُٔوْنَ اللّٰهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ سُبْحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ١٨

wayaʿbudūna
وَيَعْبُدُونَ
And they worship
min
مِن
from
dūni
دُونِ
other than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
that (which)
لَا
(does) not
yaḍurruhum
يَضُرُّهُمْ
harm them
walā
وَلَا
and not
yanfaʿuhum
يَنفَعُهُمْ
benefit them
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
"These
shufaʿāunā
شُفَعَٰٓؤُنَا
(are) our intercessors
ʿinda
عِندَ
with
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah"
qul
قُلْ
Say
atunabbiūna
أَتُنَبِّـُٔونَ
"Do you inform
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bimā
بِمَا
of what
لَا
not
yaʿlamu
يَعْلَمُ
he knows
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
walā
وَلَا
and not
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth?"
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥ
Glorified is He
wataʿālā
وَتَعَٰلَىٰ
and Exalted
ʿammā
عَمَّا
above what
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
And they worship other than Allah that which neither harms them nor benefits them, and they say, "These are our intercessors with Allah." Say, "Do you inform Allah of something He does not know in the heavens or on the earth?" Exalted is He and high above what they associate with Him. (QS. [10] Yunus: 18)
Tafsir
19

وَمَا كَانَ النَّاسُ اِلَّآ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَاخْتَلَفُوْاۗ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيْمَا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ١٩

wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
was
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the mankind
illā
إِلَّآ
but
ummatan
أُمَّةً
a community
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
fa-ikh'talafū
فَٱخْتَلَفُوا۟ۚ
then they differed
walawlā
وَلَوْلَا
And had (it) not been
kalimatun
كَلِمَةٌ
a word
sabaqat
سَبَقَتْ
(that) preceded
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
laquḍiya
لَقُضِىَ
surely, it (would) have been judged
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
fīmā
فِيمَا
concerning what
fīhi
فِيهِ
[therein]
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
they differ
And mankind was not but one community [united in religion], but [then] they differed. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been judged between them [immediately] concerning that over which they differ. (QS. [10] Yunus: 19)
Tafsir
20

وَيَقُوْلُوْنَ لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْهِ اٰيَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖۚ فَقُلْ اِنَّمَا الْغَيْبُ لِلّٰهِ فَانْتَظِرُوْاۚ اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ࣖ ٢٠

wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
And they say
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
unzila
أُنزِلَ
is sent down
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
āyatun
ءَايَةٌ
a Sign
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦۖ
his Lord?"
faqul
فَقُلْ
So say
innamā
إِنَّمَا
"Only
l-ghaybu
ٱلْغَيْبُ
the unseen
lillahi
لِلَّهِ
(is) for Allah
fa-intaẓirū
فَٱنتَظِرُوٓا۟
so wait;
innī
إِنِّى
indeed I am
maʿakum
مَعَكُم
with you
mina
مِّنَ
among
l-muntaẓirīna
ٱلْمُنتَظِرِينَ
the ones who wait"
And they say, "Why is a sign not sent down to him from his Lord?" So say, "The unseen is only for Allah [to administer], so wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. [10] Yunus: 20)
Tafsir