قُلِ انْظُرُوْا مَاذَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَمَا تُغْنِى الْاٰيٰتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ ١٠١
- quli
- قُلِ
- Say
- unẓurū
- ٱنظُرُوا۟
- "See
- mādhā
- مَاذَا
- what
- fī
- فِى
- (is) in
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth"
- wamā
- وَمَا
- But not
- tugh'nī
- تُغْنِى
- will avail
- l-āyātu
- ٱلْءَايَٰتُ
- the Signs
- wal-nudhuru
- وَٱلنُّذُرُ
- and the warners
- ʿan
- عَن
- to
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- lā
- لَّا
- (who do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe. (QS. [10] Yunus: 101)Tafsir
فَهَلْ يَنْتَظِرُوْنَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۗ قُلْ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ١٠٢
- fahal
- فَهَلْ
- Then do
- yantaẓirūna
- يَنتَظِرُونَ
- they wait
- illā
- إِلَّا
- except
- mith'la
- مِثْلَ
- like
- ayyāmi
- أَيَّامِ
- the days
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- khalaw
- خَلَوْا۟
- passed away
- min
- مِن
- before them?
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them?
- qul
- قُلْ
- Say
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- "Then wait
- innī
- إِنِّى
- indeed, I (am)
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- mina
- مِّنَ
- among
- l-muntaẓirīna
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait"
So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. [10] Yunus: 102)Tafsir
ثُمَّ نُنَجِّيْ رُسُلَنَا وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كَذٰلِكَ ۚحَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ١٠٣
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- nunajjī
- نُنَجِّى
- We will save
- rusulanā
- رُسُلَنَا
- Our Messengers
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟ۚ
- believe
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- Thus
- ḥaqqan
- حَقًّا
- (it is) an obligation
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon Us
- nunji
- نُنجِ
- (that) We save
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers. (QS. [10] Yunus: 103)Tafsir
قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ دِيْنِيْ فَلَآ اَعْبُدُ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذِيْ يَتَوَفّٰىكُمْ ۖ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٠٤
- qul
- قُلْ
- Say
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O mankind!
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- "O mankind!
- in
- إِن
- If
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- fī
- فِى
- in
- shakkin
- شَكٍّ
- doubt
- min
- مِّن
- of
- dīnī
- دِينِى
- my religion
- falā
- فَلَآ
- then not
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- I worship
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- you worship
- min
- مِن
- besides Allah
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- walākin
- وَلَٰكِنْ
- but
- aʿbudu
- أَعْبُدُ
- I worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- alladhī
- ٱلَّذِى
- the One Who
- yatawaffākum
- يَتَوَفَّىٰكُمْۖ
- causes you to die
- wa-umir'tu
- وَأُمِرْتُ
- And I am commanded
- an
- أَنْ
- that
- akūna
- أَكُونَ
- I be
- mina
- مِنَ
- of
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers"
Say, [O Muhammad], "O people, if you are in doubt as to my religion – then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers (QS. [10] Yunus: 104)Tafsir
وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ١٠٥
- wa-an
- وَأَنْ
- And that
- aqim
- أَقِمْ
- "Direct
- wajhaka
- وَجْهَكَ
- your face
- lilddīni
- لِلدِّينِ
- to the religion
- ḥanīfan
- حَنِيفًا
- upright
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- takūnanna
- تَكُونَنَّ
- be
- mina
- مِنَ
- of
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- the polytheists
And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah; (QS. [10] Yunus: 105)Tafsir
وَلَا تَدْعُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۚفَاِنْ فَعَلْتَ فَاِنَّكَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِيْنَ ١٠٦
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- tadʿu
- تَدْعُ
- invoke
- min
- مِن
- besides Allah
- dūni
- دُونِ
- besides Allah
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- besides Allah
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- (will) not
- yanfaʿuka
- يَنفَعُكَ
- benefit you
- walā
- وَلَا
- and not
- yaḍurruka
- يَضُرُّكَۖ
- harm you
- fa-in
- فَإِن
- But if
- faʿalta
- فَعَلْتَ
- you did so
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- indeed, you
- idhan
- إِذًا
- then (will be)
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'" (QS. [10] Yunus: 106)Tafsir
وَاِنْ يَّمْسَسْكَ اللّٰهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهٗ ٓاِلَّا هُوَ ۚوَاِنْ يُّرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَاۤدَّ لِفَضْلِهٖۗ يُصِيْبُ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَهُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ١٠٧
- wa-in
- وَإِن
- And if
- yamsaska
- يَمْسَسْكَ
- Allah touches you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah touches you
- biḍurrin
- بِضُرٍّ
- with adversity
- falā
- فَلَا
- (there is) no
- kāshifa
- كَاشِفَ
- remover
- lahu
- لَهُۥٓ
- of it
- illā
- إِلَّا
- except
- huwa
- هُوَۖ
- Him
- wa-in
- وَإِن
- and if
- yurid'ka
- يُرِدْكَ
- He intends for you
- bikhayrin
- بِخَيْرٍ
- any good
- falā
- فَلَا
- then (there is) no
- rādda
- رَآدَّ
- repeller
- lifaḍlihi
- لِفَضْلِهِۦۚ
- (of) His Bounty
- yuṣību
- يُصِيبُ
- He causes it to reach
- bihi
- بِهِۦ
- He causes it to reach
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- min
- مِنْ
- of
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۚ
- His slaves
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- (is) the Oft-Forgiving
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful. (QS. [10] Yunus: 107)Tafsir
قُلْ يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاۤءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكُمْ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖ ۚوَمَنْ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۚوَمَآ اَنَا۠ عَلَيْكُمْ بِوَكِيْلٍۗ ١٠٨
- qul
- قُلْ
- Say
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- "O mankind!
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- "O mankind!
- qad
- قَدْ
- Verily
- jāakumu
- جَآءَكُمُ
- has come to you
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- the truth
- min
- مِن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- your Lord
- famani
- فَمَنِ
- So whoever
- ih'tadā
- ٱهْتَدَىٰ
- (is) guided
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yahtadī
- يَهْتَدِى
- (he is) guided
- linafsihi
- لِنَفْسِهِۦۖ
- for his soul
- waman
- وَمَن
- and whoever
- ḍalla
- ضَلَّ
- goes astray
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- then only
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- he strays
- ʿalayhā
- عَلَيْهَاۖ
- against it
- wamā
- وَمَآ
- And I am not
- anā
- أَنَا۠
- And I am not
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- over you
- biwakīlin
- بِوَكِيلٍ
- a guardian"
Say, "O mankind, the truth has come to you from your Lord, so whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul, and whoever goes astray only goes astray [in violation] against it. And I am not over you a manager." (QS. [10] Yunus: 108)Tafsir
وَاتَّبِعْ مَا يُوْحٰىٓ اِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ ۚوَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ࣖ ١٠٩
- wa-ittabiʿ
- وَٱتَّبِعْ
- And follow
- mā
- مَا
- what
- yūḥā
- يُوحَىٰٓ
- is revealed
- ilayka
- إِلَيْكَ
- to you
- wa-iṣ'bir
- وَٱصْبِرْ
- and be patient
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yaḥkuma
- يَحْكُمَ
- Allah gives judgment
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- Allah gives judgment
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- khayru
- خَيْرُ
- (is) the Best
- l-ḥākimīna
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) the Judges
And follow what is revealed to you, [O Muhammad], and be patient until Allah will judge. And He is the best of judges. (QS. [10] Yunus: 109)Tafsir