Skip to content

Surah Yunus - Page: 10

(Jonah)

91

اٰۤلْـٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ٩١

āl'āna
ءَآلْـَٰٔنَ
"Now?
waqad
وَقَدْ
And verily
ʿaṣayta
عَصَيْتَ
you (had) disobeyed
qablu
قَبْلُ
before
wakunta
وَكُنتَ
and you were
mina
مِنَ
of
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
the corrupters?"
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters? (QS. [10] Yunus: 91)
Tafsir
92

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيْكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُوْنَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةً ۗوَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ اٰيٰتِنَا لَغٰفِلُوْنَ ٩٢

fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So today
nunajjīka
نُنَجِّيكَ
We will save you
bibadanika
بِبَدَنِكَ
in your body
litakūna
لِتَكُونَ
that you may be
liman
لِمَنْ
for (those) who
khalfaka
خَلْفَكَ
succeed you
āyatan
ءَايَةًۚ
a sign
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
kathīran
كَثِيرًا
many
mina
مِّنَ
among
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the mankind
ʿan
عَنْ
of
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
laghāfilūna
لَغَٰفِلُونَ
(are) surely heedless"
So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless. (QS. [10] Yunus: 92)
Tafsir
93

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ مُبَوَّاَ صِدْقٍ وَّرَزَقْنٰهُمْ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ ۚفَمَا اخْتَلَفُوْا حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْعِلْمُ ۗاِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ ٩٣

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
bawwanā
بَوَّأْنَا
We settled
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
mubawwa-a
مُبَوَّأَ
(in) a settlement
ṣid'qin
صِدْقٍ
honorable
warazaqnāhum
وَرَزَقْنَٰهُم
and We provided them
mina
مِّنَ
with
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the good things
famā
فَمَا
and not
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differ
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jāahumu
جَآءَهُمُ
came to them
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُۚ
the knowledge
inna
إِنَّ
Indeed
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
yaqḍī
يَقْضِى
will judge
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
yawma
يَوْمَ
(on) the Day
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
(of) the Resurrection
fīmā
فِيمَا
concerning what
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
fīhi
فِيهِ
[in it]
yakhtalifūna
يَخْتَلِفُونَ
differ
And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ. (QS. [10] Yunus: 93)
Tafsir
94

فَاِنْ كُنْتَ فِيْ شَكٍّ مِّمَّآ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ فَسْـَٔلِ الَّذِيْنَ يَقْرَءُوْنَ الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاۤءَكَ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَۙ ٩٤

fa-in
فَإِن
So if
kunta
كُنتَ
you are
فِى
in
shakkin
شَكٍّ
doubt
mimmā
مِّمَّآ
of what
anzalnā
أَنزَلْنَآ
We have revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
fasali
فَسْـَٔلِ
then ask
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yaqraūna
يَقْرَءُونَ
(have been) reading
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
min
مِن
before you
qablika
قَبْلِكَۚ
before you
laqad
لَقَدْ
Verily
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
min
مِن
from
rabbika
رَّبِّكَ
your Lord
falā
فَلَا
so (do) not
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
mina
مِنَ
among
l-mum'tarīna
ٱلْمُمْتَرِينَ
the doubters
So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters. (QS. [10] Yunus: 94)
Tafsir
95

وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَتَكُوْنَ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٩٥

walā
وَلَا
And (do) not
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
mina
مِنَ
of
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
deny
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs of Allah
l-lahi
ٱللَّهِ
(the) Signs of Allah
fatakūna
فَتَكُونَ
then you will be
mina
مِنَ
among
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers
And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers. (QS. [10] Yunus: 95)
Tafsir
96

اِنَّ الَّذِيْنَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٩٦

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those [whom]
ḥaqqat
حَقَّتْ
has become due
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) Word
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
لَا
will not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe, (QS. [10] Yunus: 96)
Tafsir
97

وَلَوْ جَاۤءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَلِيْمَ ٩٧

walaw
وَلَوْ
Even if
jāathum
جَآءَتْهُمْ
comes to them
kullu
كُلُّ
every
āyatin
ءَايَةٍ
Sign
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yarawū
يَرَوُا۟
they see
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment -
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment. (QS. [10] Yunus: 97)
Tafsir
98

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ ٩٨

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
kānat
كَانَتْ
was
qaryatun
قَرْيَةٌ
any town
āmanat
ءَامَنَتْ
that believed
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
its faith
illā
إِلَّا
except
qawma
قَوْمَ
the people
yūnusa
يُونُسَ
(of) Yunus?
lammā
لَمَّآ
When
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time
Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. (QS. [10] Yunus: 98)
Tafsir
99

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَاٰمَنَ مَنْ فِى الْاَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيْعًاۗ اَفَاَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتّٰى يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ ٩٩

walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
(had) willed
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
laāmana
لَءَامَنَ
surely (would) have believed
man
مَن
who
فِى
(are) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
kulluhum
كُلُّهُمْ
all of them
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
together
afa-anta
أَفَأَنتَ
Then will you
tuk'rihu
تُكْرِهُ
compel
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the mankind
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers?
And had your Lord willed, those on earth would have believed – all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers? (QS. [10] Yunus: 99)
Tafsir
100

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَعْقِلُوْنَ ١٠٠

wamā
وَمَا
And not
kāna
كَانَ
is
linafsin
لِنَفْسٍ
for a soul
an
أَن
to
tu'mina
تُؤْمِنَ
believe
illā
إِلَّا
except
bi-idh'ni
بِإِذْنِ
by (the) permission
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
And He will place
l-rij'sa
ٱلرِّجْسَ
the wrath
ʿalā
عَلَى
on
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
use reason
And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason. (QS. [10] Yunus: 100)
Tafsir