সূরা বাইয়্যিনাহ - শব্দ দ্বারা শব্দ
Al-Bayyinah
(al-Bayyinah)
لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ ١
- lam
- لَمْ
- না
- yakuni
- يَكُنِ
- ছিল (প্রস্তুত)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফরি করেছে
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- ahli
- أَهْلِ
- অধিকারী
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- wal-mush'rikīna
- وَٱلْمُشْرِكِينَ
- এবং মুশরিকদের (মধ্য হতে)
- munfakkīna
- مُنفَكِّينَ
- (কুফরী হতে) বিরত
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- tatiyahumu
- تَأْتِيَهُمُ
- তাদের কাছে আসবে
- l-bayinatu
- ٱلْبَيِّنَةُ
- অকাট্য প্রমাণ (অর্থাৎ)
কিতাবধারীদের মধ্যে যারা কাফির ছিল তারা আর মুশরিকরা (তাদের ভ্রান্ত মত ও পথ হতে) সরে আসত না যতক্ষণ না তাদের কাছে আসত সুস্পষ্ট প্রমাণ। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ১)ব্যাখ্যা
رَسُوْلٌ مِّنَ اللّٰهِ يَتْلُوْا صُحُفًا مُّطَهَّرَةًۙ ٢
- rasūlun
- رَسُولٌ
- একজন রাসূল
- mina
- مِّنَ
- পক্ষ হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yatlū
- يَتْلُوا۟
- যে আবৃত্তি করবে
- ṣuḥufan
- صُحُفًا
- সহীফাসমূহ
- muṭahharatan
- مُّطَهَّرَةً
- পবিত্র
(অর্থাৎ) আল্লাহর নিকট হতে একজন রসূল, যে পাঠ করে পবিত্র গ্রন্থ। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ২)ব্যাখ্যা
فِيْهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ ۗ ٣
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (থাকবে)
- kutubun
- كُتُبٌ
- বিধানাবলী
- qayyimatun
- قَيِّمَةٌ
- সঠিক
যাতে আছে সঠিক বিধান। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৩)ব্যাখ্যা
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ ٤
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- tafarraqa
- تَفَرَّقَ
- বিভেদে লিপ্ত হয়েছে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যাদের
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছিল
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- illā
- إِلَّا
- তবে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- mā
- مَا
- যা
- jāathumu
- جَآءَتْهُمُ
- তাদের কাছে এসেছিল
- l-bayinatu
- ٱلْبَيِّنَةُ
- সুস্পষ্ট প্রমাণ
যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের মাঝে বিচ্ছিন্নতা দেখা দিয়েছিল তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পর। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৪)ব্যাখ্যা
وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِۗ ٥
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- umirū
- أُمِرُوٓا۟
- তারা আদিষ্ট হয়েছে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- liyaʿbudū
- لِيَعْبُدُوا۟
- তারা ইবাদত করুক
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- একনিষ্ঠভাবে
- lahu
- لَهُ
- তাঁরই জন্যে
- l-dīna
- ٱلدِّينَ
- আনুগত্যকে
- ḥunafāa
- حُنَفَآءَ
- খাঁটি মনে
- wayuqīmū
- وَيُقِيمُوا۟
- এবং তারা কায়েম করবে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- wayu'tū
- وَيُؤْتُوا۟
- ও তারা দেবে
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَۚ
- যাকাত
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- এবং এটাই
- dīnu
- دِينُ
- দীন
- l-qayimati
- ٱلْقَيِّمَةِ
- সঠিক
তাদেরকে এ ছাড়া অন্য কোন হুকুমই দেয়া হয়নি যে, তারা আল্লাহর ‘ইবাদাত করবে খাঁটি মনে একনিষ্ঠভাবে তাঁর আনুগত্যের মাধ্যমে। আর তারা নামায প্রতিষ্ঠা করবে আর যাকাত দিবে। আর এটাই সঠিক সুদৃঢ় দ্বীন। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ فِيْ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِۗ ٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- কুফরি করেছে
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- ahli
- أَهْلِ
- অধিকারী
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- wal-mush'rikīna
- وَٱلْمُشْرِكِينَ
- এবং মুশরিকদের
- fī
- فِى
- মধ্যে (থাকবে)
- nāri
- نَارِ
- আগুনের
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- চিরস্থায়ী (হবে)
- fīhā
- فِيهَآۚ
- তার মধ্যে
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- hum
- هُمْ
- তারাই
- sharru
- شَرُّ
- অধম
- l-bariyati
- ٱلْبَرِيَّةِ
- সৃষ্টির
কিতাবধারীদের মধ্যে যারা কুফুরী করে তারা আর মুশরিকরা জাহান্নামের আগুনে স্থায়ীভাবে থাকবে। এরাই সৃষ্টির অধম। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِۗ ٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- এবং করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎকাজ
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- hum
- هُمْ
- তারাই
- khayru
- خَيْرُ
- সেরা
- l-bariyati
- ٱلْبَرِيَّةِ
- সৃষ্টির
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তারা সৃষ্টির উত্তম। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৭)ব্যাখ্যা
جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهٗ ࣖ ٨
- jazāuhum
- جَزَآؤُهُمْ
- তাদের পুরস্কার (রয়েছে)
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের
- jannātu
- جَنَّٰتُ
- জান্নাত
- ʿadnin
- عَدْنٍ
- চিরস্থায়ী
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- দিয়ে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার তলদেশ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্ণা ধারা
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَآ
- তার মধ্যে
- abadan
- أَبَدًاۖ
- সর্বদা
- raḍiya
- رَّضِىَ
- সন্তুষ্ট হয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের প্রতি
- waraḍū
- وَرَضُوا۟
- এবং তারা সন্তুষ্ট হয়েছে
- ʿanhu
- عَنْهُۚ
- তাঁর প্রতি
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- liman
- لِمَنْ
- তাঁর জন্যে যে
- khashiya
- خَشِىَ
- ভয় করে
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- তার রবকে
তাদের প্রতিপালকের কাছে তাদের প্রতিদান আছে স্থায়ী জান্নাত, যার তলদেশ দিয়ে নদ-নদী প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল স্থায়ীভাবে থাকবে। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট, আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। এ সব কিছু তার জন্য যে তার প্রতিপালককে ভয় করে। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৮)ব্যাখ্যা