Skip to content

সূরা বাইয়্যিনাহ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Bayyinah

(al-Bayyinah)

bismillaahirrahmaanirrahiim

لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُۙ ١

lam
لَمْ
না
yakuni
يَكُنِ
ছিল (প্রস্তুত)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফরি করেছে
min
مِنْ
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
অধিকারী
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
এবং মুশরিকদের (মধ্য হতে)
munfakkīna
مُنفَكِّينَ
(কুফরী হতে) বিরত
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
তাদের কাছে আসবে
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
অকাট্য প্রমাণ (অর্থাৎ)
কিতাবধারীদের মধ্যে যারা কাফির ছিল তারা আর মুশরিকরা (তাদের ভ্রান্ত মত ও পথ হতে) সরে আসত না যতক্ষণ না তাদের কাছে আসত সুস্পষ্ট প্রমাণ। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ১)
ব্যাখ্যা

رَسُوْلٌ مِّنَ اللّٰهِ يَتْلُوْا صُحُفًا مُّطَهَّرَةًۙ ٢

rasūlun
رَسُولٌ
একজন রাসূল
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yatlū
يَتْلُوا۟
যে আবৃত্তি করবে
ṣuḥufan
صُحُفًا
সহীফাসমূহ
muṭahharatan
مُّطَهَّرَةً
পবিত্র
(অর্থাৎ) আল্লাহর নিকট হতে একজন রসূল, যে পাঠ করে পবিত্র গ্রন্থ। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ২)
ব্যাখ্যা

فِيْهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ ۗ ٣

fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে (থাকবে)
kutubun
كُتُبٌ
বিধানাবলী
qayyimatun
قَيِّمَةٌ
সঠিক
যাতে আছে সঠিক বিধান। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৩)
ব্যাখ্যা

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ ٤

wamā
وَمَا
এবং না
tafarraqa
تَفَرَّقَ
বিভেদে লিপ্ত হয়েছে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যাদের
ūtū
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছিল
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
illā
إِلَّا
তবে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পরে
مَا
যা
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
তাদের কাছে এসেছিল
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
সুস্পষ্ট প্রমাণ
যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছিল তাদের মাঝে বিচ্ছিন্নতা দেখা দিয়েছিল তাদের কাছে সুস্পষ্ট প্রমাণ আসার পর। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৪)
ব্যাখ্যা

وَمَآ اُمِرُوْٓا اِلَّا لِيَعْبُدُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۙ حُنَفَاۤءَ وَيُقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَيُؤْتُوا الزَّكٰوةَ وَذٰلِكَ دِيْنُ الْقَيِّمَةِۗ ٥

wamā
وَمَآ
এবং না
umirū
أُمِرُوٓا۟
তারা আদিষ্ট হয়েছে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
liyaʿbudū
لِيَعْبُدُوا۟
তারা ইবাদত করুক
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
একনিষ্ঠভাবে
lahu
لَهُ
তাঁরই জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
আনুগত্যকে
ḥunafāa
حُنَفَآءَ
খাঁটি মনে
wayuqīmū
وَيُقِيمُوا۟
এবং তারা কায়েম করবে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
wayu'tū
وَيُؤْتُوا۟
ও তারা দেবে
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَۚ
যাকাত
wadhālika
وَذَٰلِكَ
এবং এটাই
dīnu
دِينُ
দীন
l-qayimati
ٱلْقَيِّمَةِ
সঠিক
তাদেরকে এ ছাড়া অন্য কোন হুকুমই দেয়া হয়নি যে, তারা আল্লাহর ‘ইবাদাত করবে খাঁটি মনে একনিষ্ঠভাবে তাঁর আনুগত্যের মাধ্যমে। আর তারা নামায প্রতিষ্ঠা করবে আর যাকাত দিবে। আর এটাই সঠিক সুদৃঢ় দ্বীন। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৫)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ فِيْ نَارِ جَهَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِۗ ٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
কুফরি করেছে
min
مِنْ
মধ্য হতে
ahli
أَهْلِ
অধিকারী
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
এবং মুশরিকদের
فِى
মধ্যে (থাকবে)
nāri
نَارِ
আগুনের
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
চিরস্থায়ী (হবে)
fīhā
فِيهَآۚ
তার মধ্যে
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
hum
هُمْ
তারাই
sharru
شَرُّ
অধম
l-bariyati
ٱلْبَرِيَّةِ
সৃষ্টির
কিতাবধারীদের মধ্যে যারা কুফুরী করে তারা আর মুশরিকরা জাহান্নামের আগুনে স্থায়ীভাবে থাকবে। এরাই সৃষ্টির অধম। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৬)
ব্যাখ্যা

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰۤىِٕكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِۗ ٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
এবং করেছে
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
সৎকাজ
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
hum
هُمْ
তারাই
khayru
خَيْرُ
সেরা
l-bariyati
ٱلْبَرِيَّةِ
সৃষ্টির
যারা ঈমান আনে আর সৎ কাজ করে তারা সৃষ্টির উত্তম। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৭)
ব্যাখ্যা

جَزَاۤؤُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗرَضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ ۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهٗ ࣖ ٨

jazāuhum
جَزَآؤُهُمْ
তাদের পুরস্কার (রয়েছে)
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
তাদের রবের
jannātu
جَنَّٰتُ
জান্নাত
ʿadnin
عَدْنٍ
চিরস্থায়ী
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
দিয়ে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার তলদেশ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণা ধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَآ
তার মধ্যে
abadan
أَبَدًاۖ
সর্বদা
raḍiya
رَّضِىَ
সন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের প্রতি
waraḍū
وَرَضُوا۟
এবং তারা সন্তুষ্ট হয়েছে
ʿanhu
عَنْهُۚ
তাঁর প্রতি
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
liman
لِمَنْ
তাঁর জন্যে যে
khashiya
خَشِىَ
ভয় করে
rabbahu
رَبَّهُۥ
তার রবকে
তাদের প্রতিপালকের কাছে তাদের প্রতিদান আছে স্থায়ী জান্নাত, যার তলদেশ দিয়ে নদ-নদী প্রবাহিত, তাতে তারা চিরকাল স্থায়ীভাবে থাকবে। আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট, আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট। এ সব কিছু তার জন্য যে তার প্রতিপালককে ভয় করে। ([৯৮] বাইয়্যিনাহ: ৮)
ব্যাখ্যা