Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আদ্ব-দ্বোহা আয়াত ৭

Qur'an Surah Ad-Duhaa Verse 7

আদ্ব-দ্বোহা [৯৩]: ৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَوَجَدَكَ ضَاۤلًّا فَهَدٰىۖ (الضحى : ٩٣)

wawajadaka
وَوَجَدَكَ
And He found you
এবং তিনি তোমাকে পেয়েছিলেন
ḍāllan
ضَآلًّا
lost
পথ অনবহিত (রূপে)
fahadā
فَهَدَىٰ
so He guided
অতঃপর তিনি পথের দিশা দেন

Transliteration:

Wa wa jadaka daal lan fahada (QS. aḍ-Ḍuḥā:7)

English Sahih International:

And He found you lost and guided [you], (QS. Ad-Duhaa, Ayah ৭)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তিনি তোমাকে পেয়েছিলেন পথের দিশা-হীন, অতঃপর দেখালেন সঠিক পথ। (আদ্ব-দ্বোহা, আয়াত ৭)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তিনি তোমাকে পেলেন পথহারা অবস্থায়, অতঃপর তিনি পথের নির্দেশ দিলেন। [১]

[১] অর্থাৎ, তুমি দ্বীন, শরীয়ত ও ঈমান সম্বন্ধে অজ্ঞাত ছিলে। আমি তোমাকে পথ দেখালাম, নবুঅত দিলাম এবং তোমার প্রতি কিতাব নাযিল করলাম। ইতিপূর্বে তুমি হিদায়াতের জন্য পেরেশান ছিলে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তিনি আপনাকে পেলেন পথ সম্পর্কে অনবহিত, অতঃপর তিনি পথের নির্দেশ দিলেন [১]।

[১] দ্বিতীয় নেয়ামত হচ্ছে, আপনাকে ضال পেয়েছি। এ শব্দটির অর্থ পথভ্রষ্টও হয় এবং অনভিজ্ঞ, অনবহিত বা গাফেলও হয়। এখানে দ্বিতীয় অর্থই উদ্দেশ্য। নবুওয়ত লাভের পূর্বে তিনি আল্লাহ্র বিধি-বিধান সম্পর্কে, ঈমান সম্পর্কে অনবহিত ছিলেন। অতঃপর নবুওয়তের পদ দান করে তাকে পথনির্দেশ দেয়া হয়, যা তিনি জানতেন না তা জানানো হয়; সর্বোত্তম আমলের তৌফিক দেওয়া হয়। [কুরতুবী, মুয়াসসার]

Tafsir Bayaan Foundation

আর তিনি তোমাকে পেয়েছেন পথ না জানা অবস্থায়। অতঃপর তিনি পথনির্দেশ দিয়েছেন।

Muhiuddin Khan

তিনি আপনাকে পেয়েছেন পথহারা, অতঃপর পথপ্রদর্শন করেছেন।

Zohurul Hoque

আর তিনি তোমাকে পান দিশাহারা, কাজেই তিনি পথনির্দেশ দেন।