কুরআন মজীদ সূরা আত তাওবাহ আয়াত ৯৩
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 93
আত তাওবাহ [৯]: ৯৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔ (التوبة : ٩)
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- প্রকৃতপক্ষে
- l-sabīlu
- ٱلسَّبِيلُ
- the way (blame)
- (অভিযোগের)পথ
- ʿalā
- عَلَى
- (is) on
- (তাদের) উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- yastadhinūnaka
- يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
- ask your permission
- তোমার কাছে অব্যাহতি চায়
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- এ অবস্থায় যে তারা
- aghniyāu
- أَغْنِيَآءُۚ
- (are) rich
- ধনী লোক
- raḍū
- رَضُوا۟
- They (are) satisfied
- তারা পছন্দ করেছে
- bi-an
- بِأَن
- to
- নিয়ে যে
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- be
- তারা থাকবে (বসে)
- maʿa
- مَعَ
- with
- সাথে
- l-khawālifi
- ٱلْخَوَالِفِ
- those who stay behind
- অন্তঃপুরবাসিনীদের
- waṭabaʿa
- وَطَبَعَ
- and Allah sealed
- ও সীল মেরে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- and Allah sealed
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- [on]
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- অন্তরের তাদের
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- তাই তারা
- lā
- لَا
- (do) not
- না (কিছুই)
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- know
- জানতে পারে
Transliteration:
Innamas sabeelu 'alal lazeena yastaazinoonaka wa hum aghniyaaa'; radoo biany-yakoonoo ma'al khawaalifi wa taba'al laahu 'alaa quloobihim fahum laa ya'lamoon(QS. at-Tawbah:93)
English Sahih International:
The cause [for blame] is only upon those who ask permission of you while they are rich. They are satisfied to be with those who stay behind, and Allah has sealed over their hearts, so they do not know. (QS. At-Tawbah, Ayah ৯৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা সম্পদশালী হওয়া সত্ত্বেও (যুদ্ধে যাওয়া হতে) তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করেছিল, যারা ঘরে বসা থাকা (স্ত্রী লোকদের) সঙ্গে থাকতেই পছন্দ করেছিল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে সীল করে দিয়েছেন আর এজন্য (কিসে নিজেদের কল্যাণ আছে আর কিসে অকল্যাণ) তা তারা জানে না। (আত তাওবাহ, আয়াত ৯৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অভিযোগ তো শুধুমাত্র ঐ লোকদের বিরুদ্ধেই যারা ধনবান হওয়া সত্ত্বেও (যুদ্ধে গমন না করার) অনুমতি চায়। তারা অন্তঃপুরবাসী মহিলাদের সাথে থাকতে পছন্দ করল। আর আল্লাহ তাদের অন্তরে মোহর মেরে দিলেন, সুতরাং তারা জ্ঞানলাভে অক্ষম।[১]
[১] এরা মুনাফিক্ব যাদের বর্ণনা ৮৬-৮৭নং আয়াতে এসেছে। এখানে দ্বিতীয়বার বিশুদ্ধচিত্ত মুসলিমদের মোকাবেলায় তাদের কথা উল্লেখ করা হয়েছে। যেহেতু প্রত্যেক জিনিস তার বিপরীতধর্মী জিনিস দ্বারা জানা বা চেনা যায়। خَوالِف শব্দটি خَالِفَة এর বহুবচন; যার অর্থ হল পিছনে থাকা মহিলা, এখানে উদ্দেশ্য হল, মহিলা, শিশু, অক্ষম, খুব অসুস্থ এবং বৃদ্ধ ব্যক্তি; যারা জিহাদে শরীক হতে অপারগ। لاَ يَعلَمُون এর অর্থ হল, তারা জানে না যে, জিহাদে পিছনে থাকা কত বড় অপরাধ। নচেৎ তারা সম্ভবতঃ রসূল (সাঃ) থেকে পিছনে বসে থাকত না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যারা অভাবমুক্ত হয়েও অব্যাহতি প্রার্থনা করেছে, অবশ্যই তাদের বিরুদ্ধে অভিযোগের কারণ আছে। তারা অন্তঃপুরবাসিনীদের সাথে থাকাই পছন্দ করেছিল; আর আল্লাহ্ তাদের অন্তরের উপর মোহর এঁটে দিয়েছেন, ফলে তারা জানতে পারে না।
Tafsir Bayaan Foundation
কিন্তু (অভিযোগের) পথ আছে তাদের উপর, যারা তোমার কাছে অনুমতি চায় অথচ তারা ধনী, তারা পেছনে থাকা লোকদের সাথে থাকা বেছে নিয়েছে আর আল্লাহ তাদের অন্তর- সমূহের উপর মোহর এঁটে দিয়েছেন, তাই তারা জানে না।
Muhiuddin Khan
অভিযোগের পথ তো তাদের ব্যাপারে রয়েছে, যারা তোমার নিকট অব্যাহতি কামনা করে অথচ তারা সম্পদশালী। যারা পেছনে পড়ে থাকা লোকদের সাথে থাকতে পেরে আনন্দিত হয়েছে। আর আল্লাহ মোহর এঁটে দিয়েছেন তাদের অন্তরসমূহে। বস্তুতঃ তারা জানতেও পারেনি।
Zohurul Hoque
বস্তুতঃ পথ তাদেরই বিরুদ্ধে যারা তোমার কাছে অব্যাহতি চায় অথচ তারা বিত্তবান। তারা পেছনে রয়ে থাকাদের সাথে অবস্থানই পছন্দ করেছিল, আর আল্লাহ্ তাদের হৃদয়ের উপরে মোহর মেরে দিয়েছেন, যেজন্য তারা বুঝতে পারে না।