কুরআন মজীদ সূরা আত তাওবাহ আয়াত ৮৮
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 88
আত তাওবাহ [৯]: ৮৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لٰكِنِ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ جَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ وَاُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْخَيْرٰتُ ۖوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ (التوبة : ٩)
- lākini
- لَٰكِنِ
- But
- কিন্তু
- l-rasūlu
- ٱلرَّسُولُ
- the Messenger
- রাসূল
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- ও যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- ঈমান এনেছে
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- সাথে তার
- jāhadū
- جَٰهَدُوا۟
- strove
- জিহাদ করেছে
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- দিয়ে ধনসম্পদ তাদের
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْۚ
- and their lives
- ও প্রাণ (দিয়ে)তাদের
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- And those
- ও ঐসব লোক
- lahumu
- لَهُمُ
- for them
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- l-khayrātu
- ٱلْخَيْرَٰتُۖ
- (are) the good things
- সব কল্যাণ
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- and those -
- ও ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- they
- তারাই
- l-muf'liḥūna
- ٱلْمُفْلِحُونَ
- (are) the successful ones
- সফলকাম
Transliteration:
Laakinir Rasoolu wal lazeena aamanoo ma'ahoo jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim; wa ulaaa'ika lahumul khairaatu wa ulaaa'ika humul muflihoon(QS. at-Tawbah:88)
English Sahih International:
But the Messenger and those who believed with him fought with their wealth and their lives. Those will have [all that is] good and it is those who are the successful. (QS. At-Tawbah, Ayah ৮৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কিন্তু রসূল আর তার সাথে যারা ঈমান এনেছে তারা তাদের মাল দিয়ে এবং জান দিয়ে জিহাদ করে। যাবতীয় কল্যাণ তো তাদেরই জন্য। সফলকাম তো তারাই। (আত তাওবাহ, আয়াত ৮৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কিন্তু রসূল ও তার সঙ্গে যারা ঈমান এনেছিল, তারা নিজেদের ধন ও প্রাণ দ্বারা জিহাদ করল; তাদেরই জন্য রয়েছে যাবতীয় কল্যাণ এবং তারাই হচ্ছে সফলকাম।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কিন্তু রাসূল এবং যারা তাঁরা সাথে ঈমান এনেছে তারা নিজ সম্পদ ও জীবন দ্বারা আল্লাহ্র পথে জিহাদ করেছে; আর তারা তাদের জন্যই রয়েছে যাবতীয় কল্যাণ এবং তারাই সফলকাম।
Tafsir Bayaan Foundation
কিন্তু রাসূল ও তার সাথে মুমিনরা তাদের মাল ও জান দিয়ে জিহাদ করে, আর সে সব লোকের জন্যই রয়েছে যাবতীয় কল্যাণ এবং তারাই সফলকাম।
Muhiuddin Khan
কিন্তু রসূল এবং সেসব লোক যারা ঈমান এনেছে, তাঁর সাথে তারা যুদ্ধ করেছে নিজেদের জান ও মালের দ্বারা। তাদেরই জন্য নির্ধারিত রয়েছে কল্যাণসমূহ এবং তারাই মুক্তির লক্ষ্যে উপনীত হয়েছে।
Zohurul Hoque
কিন্তু রসূল এবং যারা তাঁর সঙ্গে ঈমান এনেছে তারা সংগ্রাম করে তাদের ধনদৌলত ও তাদের জানপ্রাণ দিয়ে। আর এরাই -- এদের জন্যেই রয়েছে কল্যাণ, আর এরা নিজেরাই হচ্ছে সফলকাম।