কুরআন মজীদ সূরা আত তাওবাহ আয়াত ৪৭
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 47
আত তাওবাহ [৯]: ৪৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَوْ خَرَجُوْا فِيْكُمْ مَّا زَادُوْكُمْ اِلَّا خَبَالًا وَّلَاَوْضَعُوْا خِلٰلَكُمْ يَبْغُوْنَكُمُ الْفِتْنَةَۚ وَفِيْكُمْ سَمّٰعُوْنَ لَهُمْۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ (التوبة : ٩)
- law
- لَوْ
- If
- যদি
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- they (had) gone forth
- তারা বের হতো
- fīkum
- فِيكُم
- with you
- মধ্যে তোমাদের
- mā
- مَّا
- not
- না
- zādūkum
- زَادُوكُمْ
- they (would) have increased you
- তোমাদের মধ্যে বাড়াতো (আর কিছু)
- illā
- إِلَّا
- except
- এ ছাড়া
- khabālan
- خَبَالًا
- (in) confusion
- বিভ্রান্তি
- wala-awḍaʿū
- وَلَأَوْضَعُوا۟
- and would have been active
- এবং অবশ্যই তারা ঘোড়া দৌড়াতো (ছুটাছুটি করতো)
- khilālakum
- خِلَٰلَكُمْ
- in your midst
- মাঝে তোমাদের
- yabghūnakumu
- يَبْغُونَكُمُ
- seeking (for) you
- তোমাদের মধ্যে তারা চাইতো
- l-fit'nata
- ٱلْفِتْنَةَ
- dissension
- বিপর্যয় (সৃষ্টি করতে)
- wafīkum
- وَفِيكُمْ
- And among you (are some)
- এবং মধ্যে তোমাদের (আছে)
- sammāʿūna
- سَمَّٰعُونَ
- who would have listened
- গুপ্তচর (কান দেয়ার লোক)
- lahum
- لَهُمْۗ
- to them
- জন্যে তাদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- এবং আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
- খুব জানেন
- bil-ẓālimīna
- بِٱلظَّٰلِمِينَ
- of the wrongdoers
- সম্পর্কে সীমালঙ্ঘনকারীদের
Transliteration:
Law kharajoo feekum maa zaadookum ilaa Khabaalanw wa la awda'oo khilaalakum yabghoona kumul fitnata wa feekum sammaa'oona lahum; wallaahu 'aleemum biz zaalimeen(QS. at-Tawbah:47)
English Sahih International:
Had they gone forth with you, they would not have increased you except in confusion, and they would have been active among you, seeking [to cause] you fitnah [i.e., chaos and dissension]. And among you are avid listeners to them. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (QS. At-Tawbah, Ayah ৪৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা যদি তোমাদের সঙ্গে বের হত তাহলে বিশৃঙ্খলা ছাড়া আর কিছুই বাড়াত না আর তোমাদের মাঝে ফিতনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে তোমাদের মাঝে ছুটাছুটি করত, আর তোমাদের মাঝে তাদের কথা শুনার লোক আছে। আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে খুব ভালভাবেই অবহিত আছেন। (আত তাওবাহ, আয়াত ৪৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যদি তারা তোমাদের সাথে বের হত তাহলে কেবল তোমাদের মাঝে বিভ্রাটই বৃদ্ধি করত[১] এবং তারা তোমাদের মধ্যে ফিতনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে ছুটাছুটি করত।[২] আর তোমাদের মধ্যে তাদের কতিপয় অনুগত (গুপ্তচর) রয়েছে। [৩] আল্লাহ যালেমদের সম্বন্ধে খুব অবগত আছেন।
[১] এই মুনাফিক্বরা যদি মুসলিম সৈন্যদলে শরীক হত, তাহলে এরা ভুল রায় ও পরামর্শ দিয়ে মুসলিমদের মাঝে বিচ্ছিন্নতা সৃষ্টির কারণ হত।
[২] إيضاع শব্দের অর্থ হল নিজ সওয়ারীকে দ্রুতবেগে দৌড়ানো। অর্থাৎ চুগলখোরী প্রভৃতি দ্বারা তোমাদের মাঝে ফাসাদ সৃষ্টি করায় ছুটাছুটি করত এবং তাতে তারা কোন একটি মিনিটও বরবাদ করত না। আর এখানে 'ফিতনা' থেকে উদ্দেশ্য আপোসের মাঝে বিচ্ছিন্নতা, শত্রুতা ও বিদ্বেষ।
[৩] এ থেকে জানা যায় যে, মুনাফিক্বদের গোয়েন্দাগিরী করার জন্য কিছু মানুষ মু'মিনদের সাথেও সৈন্যদলে শামিল ছিল, যারা মুনাফিক্বদের নিকট মুসলিমদের খবর পৌঁছে দিত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যদি তারা তোমাদের সাথে বের হত, তবে তোমাদের ফাসাদই বৃদ্ধি করত এবং ফিৎনা সৃষ্টির উদ্দেশ্যে তোমাদের মধ্যে ছুটোছুটি করত। আর তোমাদের মধ্যে তাদের জন্য কথা শুনার লোক রয়েছে [১]। আর আল্লাহ্ যালিমদের সম্বন্ধে সবিশেষ অবগত।
[১] অর্থাৎ “তোমাদের কথা শুনে সেগুলো অন্যের কাছে পাচার করে থাকে"। [আত তাফসীরুস সহীহ]
Tafsir Bayaan Foundation
যদি তারা তোমাদের সাথে বের হত, তবে তোমাদের মধ্যে ফাসাদই বৃদ্ধি করত এবং তোমাদের মাঝে ছুটোছুটি করত, তোমাদের মধ্যে ফিতনা সৃষ্টির অনুসন্ধানে। আর তোমাদের মধ্যে রয়েছে তাদের কথা অধিক শ্রবণকারী, আর আল্লাহ যালিমদের সম্পর্কে পূর্ণ জ্ঞাত।
Muhiuddin Khan
যদি তোমাদের সাথে তারা বের হত, তবে তোমাদের অনিষ্ট ছাড়া আর কিছু বৃদ্ধি করতো না, আর অশ্ব ছুটাতো তোমাদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টির উদ্দেশে। আর তোমাদের মাঝে রয়েছে তাদের গুপ্তচর। বস্তুতঃ আল্লাহ যালিমদের ভালভাবেই জানেন।
Zohurul Hoque
তারা যদি তোমাদের সঙ্গে বের হত তবে তারা বিশৃঙ্খলা সৃষ্টি ছাড়া তোমাদের আর কিছুই বাড়াতো না, আর তারা নিশ্চয়ই তোমাদের মধ্যে ছুটোছুটি করতো তোমাদের মধ্যে বিদ্রোহ কামনা ক’রে, আর তোমাদের মধ্যে ওদের কথা শোনবার লোক রয়েছে। আর আল্লাহ্ অত্যাচারীদের সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।