কুরআন মজীদ সূরা আত তাওবাহ আয়াত ৪২
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 42
আত তাওবাহ [৯]: ৪২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيْبًا وَّسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوْكَ وَلٰكِنْۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُۗ وَسَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْۚ يُهْلِكُوْنَ اَنْفُسَهُمْۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ࣖ (التوبة : ٩)
- law
- لَوْ
- If
- যদি
- kāna
- كَانَ
- it had been
- হতো
- ʿaraḍan
- عَرَضًا
- a gain
- সম্পদ লাভের আশা
- qarīban
- قَرِيبًا
- near
- নিকটবর্তী (সহজলভ্য)
- wasafaran
- وَسَفَرًا
- and a journey
- ও ভ্রমণ
- qāṣidan
- قَاصِدًا
- easy
- সুগম
- la-ittabaʿūka
- لَّٱتَّبَعُوكَ
- surely they (would) have followed you
- অবশ্যই তোমাকে তারা অনুসরণ করতো
- walākin
- وَلَٰكِنۢ
- but
- কিন্তু
- baʿudat
- بَعُدَتْ
- was long
- দীর্ঘ লাগলো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- for them
- কাছে তাদের
- l-shuqatu
- ٱلشُّقَّةُۚ
- the distance
- কষ্টসাধ্য যাত্রাপথ
- wasayaḥlifūna
- وَسَيَحْلِفُونَ
- And they will swear
- ও (এখন)অচিরেই তারা শপথ করে বলবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- by Allah
- নামে আল্লাহর
- lawi
- لَوِ
- "If
- "যদি
- is'taṭaʿnā
- ٱسْتَطَعْنَا
- we were able
- পারতাম আমরা
- lakharajnā
- لَخَرَجْنَا
- certainly we (would) have come forth
- অবশ্যই বের হতাম আমরা
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- with you"
- সাথে তোমাদের"
- yuh'likūna
- يُهْلِكُونَ
- They destroy
- (আসলে) তারা ধ্বংস করছে
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- their own selves
- নিজেদেরকে তাদের
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- এবং আল্লাহ
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- knows
- জানেন
- innahum
- إِنَّهُمْ
- (that) indeed they
- নিশ্চয়ই তারা
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- (are) surely liars
- অবশ্যই মিথ্যাবাদী
Transliteration:
Law kaana 'aradan qareebanw wa safaran qaasidal lattaba'ooka wa laakim ba'udat 'alaihimush shuqqah; wa sayahlifoona billaahi lawis tata'naa lakharajnaa ma'akum; yuhlikoona anfusahum wal laahu ya'lamu innahum lakaa ziboon(QS. at-Tawbah:42)
English Sahih International:
Had it been a near [i.e., easy] gain and a moderate trip, they [i.e., the hypocrites] would have followed you, but distant to them was the journey. And they will swear by Allah, "If we were able, we would have gone forth with you," destroying themselves [through false oaths], and Allah knows that indeed they are liars. (QS. At-Tawbah, Ayah ৪২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
দুনিয়াবী কোন স্বার্থ থাকলে আর যাত্রা সহজ হলে তারা অবশ্যই তোমার সাথে যেত। কিন্তু পথ তাদের কাছে দীর্ঘ ও ভারী মনে হয়েছে। অচিরেই তারা আল্লাহর নামে হলফ করে বলবে, ‘আমরা যদি পারতাম তাহলে অবশ্যই তোমাদের সঙ্গে বের হতাম।’ আসলে তারা নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে, আর আল্লাহ জানেন যে, তারা অবশ্যই মিথ্যেবাদী। (আত তাওবাহ, আয়াত ৪২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আশু লাভের সম্ভাবনা থাকলে[১] এবং সফরও সহজ হলে তারা অবশ্যই তোমার সহগামী হতো,[২] কিন্তু তাদের নিকট পথের দূরত্বই দীর্ঘতর বোধ হতে লাগল। আর তারা আল্লাহর নামে শপথ করে বলবে, ‘যদি আমাদের সাধ্য থাকত, তাহলে অবশ্যই আমরা তোমাদের সাথে বের হতাম।’ তারা (মিথ্যা বলে) নিজেরাই নিজেদেরকে ধ্বংস করছে।[৩] আর আল্লাহ জানেন যে, নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী।
[১] এখান থেকে সেই সব লোকদের কথা আরম্ভ হচ্ছে, যারা ওজর পেশ করে নবী (সাঃ) থেকে অনুমতি নিয়েছিল; অথচ বাস্তবে তাদের ওজর বলতে কিছু ছিল না। عَرَضٌ থেকে উদ্দেশ্যঃ পার্থিব স্বার্থ, অর্থাৎ, গনীমতের মাল।
[২] অর্থাৎ, তোমার সাথে জিহাদে শরীক হতো। কিন্তু দূর সফর তাদেরকে বাহানা খুঁজতে বাধ্য করল।
[৩] অর্থাৎ, মিথ্যা কসম খেয়ে। কেননা, মিথ্যা কসম খাওয়া মহাপাপ।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যদি সহজে সম্পদ লাভের আশা থাকত ও সফর সহজ হত তবে তারা অবশ্যই আপনার অনুসরণ করত, কিন্তু তাদের কাছে যাত্রাপথ সুদীর্ঘ মনে হল। আর অচিরেই তারা আল্লাহ্র নামে শপথ করে বলবে, ‘পারলে আমরা নিশ্চই তোমাদের সাথে বের হতাম।‘ তারা তাদের নিজেদেরকেই ধ্বংস করে। আর আল্লাহ্ জানেন নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী [১]।
[১] এ আয়াতে অলসতার দরুন জিহাদ থেকে বিরত রয়েছে এমন লোকদের একটি ওযরকে প্রত্যাখ্যান করে বলা হয়েছে যে, এ ওযর গ্রহণযোগ্য নয়। কারণ, আল্লাহ যে শক্তি সামর্থ্য তাদের দান করেছেন, তা আল্লাহর রাহে সাধ্যমত ব্যয় করেনি। তাই তাদের অসমর্থ থাকার ওযর গ্রহণযোগ্য নয়।
Tafsir Bayaan Foundation
যদি তা নিকটলভ্য হত, আর সফর হত সহজসাধ্য, তবে তারা অবশ্যই তোমার অনুসরণ করত, কিন্তু তাদের জন্য দূরত্ব দীর্ঘ হল। আর অচিরেই তারা আল্লাহর কসম করবে, ‘যদি আমরা সক্ষম হতাম তাহলে অবশ্যই তোমাদের সাথে বের হতাম’, তারা তাদের নিজদেরকেই ধ্বংস করে। আর আল্লাহ জানেন, নিশ্চয় তারা মিথ্যাবাদী।
Muhiuddin Khan
যদি আশু লাভের সম্ভাবনা থাকতো এবং যাত্রাপথও সংক্ষিপ্ত হতো, তবে তারা অবশ্যই আপনার সহযাত্রী হতো, কিন্তু তাদের নিকট যাত্রাপথ সুদীর্ঘ মনে হল। আর তারা এমনই শপথ করে বলবে, আমাদের সাধ্য থাকলে অবশ্যই তোমাদের সাথে বের হতাম, এরা নিজেরাই নিজেদের বিনষ্ট করছে, আর আল্লাহ জানেন যে, এরা মিথ্যাবাদী।
Zohurul Hoque
যদি এটি হতো আশু লাভের ব্যাপার ও হাল্কা সফর তবে তারা নিশ্চয়ই তোমাকে অনুসরণ করতো, কিন্তু দুর্গম-পথ তাদের কাছে সুদীর্ঘ মনে হলো। আর তারা আল্লাহ্র নামে হলফ করে বললে -- ''আমরা যদি পারতাম তবে নিশ্চয়ই তোমাদের সঙ্গে আমরাও বের হতাম।’’ তারা তাদের নিজেদেরই ধ্বংস সাধন করছে, আর আল্লাহ্ জানেন যে তারা আলবৎ ডাহা মিথ্যাবাদী।