কুরআন মজীদ সূরা আত তাওবাহ আয়াত ১২৭
Qur'an Surah At-Tawbah Verse 127
আত তাওবাহ [৯]: ১২৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذَا مَآ اُنْزِلَتْ سُوْرَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۗ هَلْ يَرٰىكُمْ مِّنْ اَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُوْاۗ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوْبَهُمْ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ (التوبة : ٩)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And whenever
- এবং যখন
- mā
- مَآ
- And whenever
- যা
- unzilat
- أُنزِلَتْ
- is revealed
- অবতীর্ণ হয়
- sūratun
- سُورَةٌ
- a Surah
- কোনো সূরাহ
- naẓara
- نَّظَرَ
- look
- দেখে
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- একে তাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- দিকে
- baʿḍin
- بَعْضٍ
- others
- অন্যের
- hal
- هَلْ
- "Does
- "(তারা ইশারায় বলে) কি
- yarākum
- يَرَىٰكُم
- see you
- তোমাদের দেখছে
- min
- مِّنْ
- any
- কোনো
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one?"
- একজন"
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- এরপর
- inṣarafū
- ٱنصَرَفُوا۟ۚ
- they turn away
- তারা সরে পড়ে
- ṣarafa
- صَرَفَ
- Allah has turned away
- ফিরিয়ে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah has turned away
- আল্লাহ
- qulūbahum
- قُلُوبَهُم
- their hearts
- অন্তরগুলোকে তাদের
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- কারণ তারা
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- (এমন)সম্প্রদায়
- lā
- لَّا
- not
- (যে) না
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- they understand
- তারা বুঝে
Transliteration:
Wa izaa maaa unzilat Sooratun nazara ba'duhum ilaa ba'din hal yaraakum min ahadin summman sarafoo; sarafal laahu quloobahum bi annahum qawmul laa yafqahoon(QS. at-Tawbah:127)
English Sahih International:
And whenever a Surah is revealed, they look at each other, [as if saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand. (QS. At-Tawbah, Ayah ১২৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যখনই কোন সূরাহ নাযিল হয় তখনই তারা পরস্পরে চোখ চাওয়া-চাওয়ি করে আর (ইঙ্গিতে জিজ্ঞেস করে) ‘তোমাদেরকে কেউ দেখছে না তো?’’ অতঃপর তারা চুপিসারে সরে পড়ে। আল্লাহ তাদের অন্তরকে (সত্য পথ থেকে) ফিরিয়ে দিয়েছেন, কেননা তারা এমনই এক সম্প্রদায় যারা বুঝে না। (আত তাওবাহ, আয়াত ১২৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর যখন কোন সূরা অবতীর্ণ করা হয়, তখন তারা একে অপরের দিকে তাকাতে থাকে (এবং ইঙ্গিতে বলে); ‘তোমাদেরকে কেউ দেখছে না তো?’ অতঃপর তারা ফিরে যায়;[১] আল্লাহ তাদের অন্তরকে ফিরিয়ে দিয়েছেন। কারণ, তারা এমন এক সম্প্রদায় যাদের বোধশক্তি নেই। [২]
[১] অর্থাৎ তাদের উপস্থিতিতে যখন এমন সূরা অবতীর্ণ হয়, যাতে মুনাফিকদের বদমায়েশি ও চক্রান্তের দিকে ইঙ্গিত থাকে, তখন তারা একে অন্যের দিকে তাকাতাকি করে চুপি চুপি কেটে পড়ে, ইঙ্গিতে অথবা মনে মনে বলে, মুসলিমদের কেউ তোমাদেরকে দেখছে না তো?
[২] অর্থাৎ আল্লাহর আয়াত নিয়ে চিন্তা-ভাবনা না করার কারণে আল্লাহ তাআলা তাদের অন্তরকে কল্যাণ ও হিদায়াত-বিমুখ করে দিয়েছেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যখনই কোন সূরা নাযিল হয়, তখন তারা একে অপরের দিকে তাকায় এবং জিজ্ঞেস করে, ‘তোমাদেরকে কেউ লক্ষ্য করছে কি?’ তারপর তারা সরে পড়ে। আল্লাহ্ তাদের হৃদয়কে সত্যবিমুখ করে দেন; কারণ তারা এমন এক সম্প্রদায় যারা ভালভাবে বোঝে না।
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখনই কোন সূরা নাযিল করা হয়, তারা একে অপরের দিকে তাকায়। (এবং বলে) ‘তোমাদেরকে কি কেউ দেখছে’? অতঃপর তারা (চুপিসারে) প্রস্থান করে। আল্লাহ তাদের হৃদয়কে সত্যবিমুখ করে দেন। এ কারণে যে, তারা বোধশক্তিহীন কওম।
Muhiuddin Khan
আর যখনই কোন সূরা অবতীর্ণ হয়, তখন তারা একে অন্যের দিকে তাকায় যে, কোন মুসলমান তোমাদের দেখছে কি-না-অতঃপর সরে পড়ে। আল্লাহ ওদের অন্তরকে সত্য বিমুখ করে দিয়েছেন! নিশ্চয়ই তারা নির্বোধ সম্প্রদায়।
Zohurul Hoque
আর যখনই কোনো সূরা অবতীর্ণ হয় তাদের কেউ কেউ অন্যের দিকে তাকায় -- ''কেউ কি তোমাদের দেখছে?’’ তারপর তারা সরে পড়ে। আল্লাহ্ তাদের হৃদয়কে সত্যবিমুখ করেছেন যেহেতু তারা নিঃসন্দেহ এমন এক দল যারা বুঝতে চায় না।