يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَّجَنّٰتٍ لَّهُمْ فِيْهَا نَعِيْمٌ مُّقِيْمٌۙ ٢١
- yubashiruhum
- يُبَشِّرُهُمْ
- সুসংবাদ দিচ্ছেন তাদেরকে
- rabbuhum
- رَبُّهُم
- তাদের রব
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- সাহায্যে দয়ার
- min'hu
- مِّنْهُ
- পক্ষ হতে তাঁর
- wariḍ'wānin
- وَرِضْوَٰنٍ
- ও (তাঁর) সন্তুষ্টির
- wajannātin
- وَجَنَّٰتٍ
- এবং জান্নাতের
- lahum
- لَّهُمْ
- জন্যে তাদের
- fīhā
- فِيهَا
- মধ্যে তার(রয়েছে)
- naʿīmun
- نَعِيمٌ
- সুখ
- muqīmun
- مُّقِيمٌ
- স্থায়ী
তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সুসংবাদ দিচ্ছেন তাঁর দয়া ও সন্তুষ্টির, আর জান্নাতের যেখানে তাদের জন্য আছে স্থায়ী সুখ-সামগ্রী। ([৯] আত তাওবাহ: ২১)ব্যাখ্যা
خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗاِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ٢٢
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَآ
- মধ্যে তার
- abadan
- أَبَدًاۚ
- অনাগতকাল (পর্যন্ত)
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- কাছে (আছে) তাঁর
- ajrun
- أَجْرٌ
- পুরস্কার
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- বিরাট
যেখানে তারা চিরদিন থাকবে। আল্লাহর কাছেই তো রয়েছে মহাপুরস্কার। ([৯] আত তাওবাহ: ২২)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْٓا اٰبَاۤءَكُمْ وَاِخْوَانَكُمْ اَوْلِيَاۤءَ اِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْاِيْمَانِۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ ٢٣
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- lā
- لَا
- না
- tattakhidhū
- تَتَّخِذُوٓا۟
- তোমরা গ্রহণ করো
- ābāakum
- ءَابَآءَكُمْ
- বাপ-দাদাদেরকে তোমাদের
- wa-ikh'wānakum
- وَإِخْوَٰنَكُمْ
- ও ভাইদেরকে তোমাদের
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- বন্ধু্রূপে
- ini
- إِنِ
- যদি
- is'taḥabbū
- ٱسْتَحَبُّوا۟
- তারা অধিক ভালবাসে
- l-kuf'ra
- ٱلْكُفْرَ
- অবিশ্বাসকে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-īmāni
- ٱلْإِيمَٰنِۚ
- ঈমানের (তুলনায়)
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yatawallahum
- يَتَوَلَّهُم
- ভালোবাসবে তাদেরকে
- minkum
- مِّنكُمْ
- মধ্য হতে তোমাদের
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তবে ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
হে বিশ্বাসীগণ! তোমরা তোমাদের পিতা আর ভাইদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না যদি তারা ঈমানের চেয়ে কুফরীকেই বেশি ভালবাসে। তোমাদের মধ্যে যারা তাদেরকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করে, তারাই যালিম। ([৯] আত তাওবাহ: ২৩)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنْ كَانَ اٰبَاۤؤُكُمْ وَاَبْنَاۤؤُكُمْ وَاِخْوَانُكُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيْرَتُكُمْ وَاَمْوَالُ ِۨاقْتَرَفْتُمُوْهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسٰكِنُ تَرْضَوْنَهَآ اَحَبَّ اِلَيْكُمْ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَجِهَادٍ فِيْ سَبِيْلِهٖ فَتَرَبَّصُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْفٰسِقِيْنَ ࣖ ٢٤
- qul
- قُلْ
- বলো
- in
- إِن
- "যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- ābāukum
- ءَابَآؤُكُمْ
- বাপ-দাদারা তোমাদের
- wa-abnāukum
- وَأَبْنَآؤُكُمْ
- ও সন্তানেরা তোমাদের
- wa-ikh'wānukum
- وَإِخْوَٰنُكُمْ
- ও ভাইয়েরা তোমাদের
- wa-azwājukum
- وَأَزْوَٰجُكُمْ
- ও স্ত্রীরা তোমাদের
- waʿashīratukum
- وَعَشِيرَتُكُمْ
- ও স্বজনগোষ্ঠি তোমাদের
- wa-amwālun
- وَأَمْوَٰلٌ
- ও ধনসম্পদ
- iq'taraftumūhā
- ٱقْتَرَفْتُمُوهَا
- যা তোমরা অর্জন করেছো
- watijāratun
- وَتِجَٰرَةٌ
- ও ব্যবসা-বাণিজ্য
- takhshawna
- تَخْشَوْنَ
- তোমরা ভয় করো
- kasādahā
- كَسَادَهَا
- মন্দা পড়ার যার
- wamasākinu
- وَمَسَٰكِنُ
- ও বাসগৃহসমূহ
- tarḍawnahā
- تَرْضَوْنَهَآ
- তোমরা পছন্দ করো যা
- aḥabba
- أَحَبَّ
- অধিক প্রিয়
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- কাছে তোমাদের
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসূল (হতে)
- wajihādin
- وَجِهَادٍ
- ও জিহাদ(হতে)
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīlihi
- سَبِيلِهِۦ
- পথের তাঁর
- fatarabbaṣū
- فَتَرَبَّصُوا۟
- তবে তোমরা অপেক্ষা করো
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yatiya
- يَأْتِىَ
- আসেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦۗ
- নিয়ে তাঁর নির্দেশ
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- পথে দেখান
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- সম্প্রদায়কে
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- (যারা) সত্যত্যাগী"
বল, ‘যদি তোমাদের পিতারা, আর তোমাদের সন্তানেরা, আর তোমাদের ভাইয়েরা, আর তোমাদের স্ত্রীরা, আর তোমাদের গোষ্ঠীর লোকেরা আর ধন-সম্পদ যা তোমরা অর্জন করেছ, আর ব্যবসা তোমরা যার মন্দার ভয় কর, আর বাসস্থান যা তোমরা ভালবাস (এসব) যদি তোমাদের নিকট প্রিয়তর হয় আল্লাহ, তাঁর রসূল ও তাঁর পথে জিহাদ করা হতে, তাহলে অপেক্ষা কর যতক্ষণ না আল্লাহ তাঁর চূড়ান্ত ফয়সালা তোমাদের কাছে নিয়ে আসেন।’ আর আল্লাহ অবাধ্য আচরণকারীদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করেন না। ([৯] আত তাওবাহ: ২৪)ব্যাখ্যা
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيْ مَوَاطِنَ كَثِيْرَةٍۙ وَّيَوْمَ حُنَيْنٍۙ اِذْ اَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْـًٔا وَّضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُّدْبِرِيْنَۚ ٢٥
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- naṣarakumu
- نَصَرَكُمُ
- সাহায্য করেছেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- mawāṭina
- مَوَاطِنَ
- জায়গায়
- kathīratin
- كَثِيرَةٍۙ
- অনেক
- wayawma
- وَيَوْمَ
- ও দিনে
- ḥunaynin
- حُنَيْنٍۙ
- হুনায়নের (যুদ্ধে)
- idh
- إِذْ
- যখন
- aʿjabatkum
- أَعْجَبَتْكُمْ
- উৎফুল্ল করেছিলো তোমাদের
- kathratukum
- كَثْرَتُكُمْ
- সংখ্যাধিক্য তোমাদের
- falam
- فَلَمْ
- অতঃপর নি
- tugh'ni
- تُغْنِ
- কাজে আসে
- ʿankum
- عَنكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুমাত্র (সংখ্যাধিক্য)
- waḍāqat
- وَضَاقَتْ
- এবং সংকীর্ণ হয়েছিলো
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- পৃথিবী
- bimā
- بِمَا
- এ সত্ত্বেও যা
- raḥubat
- رَحُبَتْ
- প্রশস্ত ছিলো
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- wallaytum
- وَلَّيْتُم
- তোমরা ফিরে গেলে
- mud'birīna
- مُّدْبِرِينَ
- পিঠ প্রদর্শনকারী হয়ে
বস্তুতঃ আল্লাহ তোমাদেরকে বহু যুদ্ধ ক্ষেত্রে সাহায্য করেছেন আর হুনায়নের যুদ্ধের দিন, তোমাদের সংখ্যার আধিক্য তোমাদেরকে গর্বে মাতোয়ারা করে দিয়েছিল, কিন্তু তা তোমাদের কোন কাজে আসেনি, যমীন সুপ্রশস্ত হওয়া সত্বেও তা তোমাদের নিকট সংকীর্ণই হয়ে গিয়েছিল, আর তোমরা পিছন ফিরে পালিয়ে গিয়েছিলে। ([৯] আত তাওবাহ: ২৫)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْكٰفِرِيْنَ ٢٦
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- sakīnatahu
- سَكِينَتَهُۥ
- তাঁর প্রশান্তি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- rasūlihi
- رَسُولِهِۦ
- তাঁর রাসূলের
- waʿalā
- وَعَلَى
- ও উপর
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- ও অবতীর্ণ করলেন
- junūdan
- جُنُودًا
- (এমন) বাহিনী
- lam
- لَّمْ
- নি
- tarawhā
- تَرَوْهَا
- তা তোমরা দেখতে পাও
- waʿadhaba
- وَعَذَّبَ
- ও শাস্তি দিলেন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۚ
- অস্বীকার করেছিলো
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- ও এটা (ছিলো)
- jazāu
- جَزَآءُ
- কর্মফল
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের
তারপর আল্লাহ তাঁর রসূলের উপর, আর মু’মিনদের উপর তাঁর প্রশান্তির অমিয়ধারা বর্ষণ করলেন, আর পাঠালেন এমন এক সেনাবাহিনী যা তোমরা দেখতে পাওনি, আর তিনি কাফিরদেরকে শাস্তি প্রদান করলেন। এভাবেই আল্লাহ কাফিরদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকেন। ([৯] আত তাওবাহ: ২৬)ব্যাখ্যা
ثُمَّ يَتُوْبُ اللّٰهُ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَلٰى مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٢٧
- thumma
- ثُمَّ
- অতঃপর
- yatūbu
- يَتُوبُ
- ক্ষমাপরায়ণ হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min
- مِنۢ
- থেকেও
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- ʿalā
- عَلَىٰ
- (তারা) প্রতি
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُۗ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
এরপরও আল্লাহ যার জন্য ইচ্ছে করবেন তাকে ক্ষমার দৃষ্টিতে দেখবেন, আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ২৭)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْمُشْرِكُوْنَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هٰذَا ۚوَاِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيْكُمُ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖٓ اِنْ شَاۤءَۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٢٨
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছো
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- l-mush'rikūna
- ٱلْمُشْرِكُونَ
- মুশরিকরা
- najasun
- نَجَسٌ
- অপবিত্র
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- yaqrabū
- يَقْرَبُوا۟
- তারা নিকটবর্তী হবে
- l-masjida
- ٱلْمَسْجِدَ
- মাসজিদে
- l-ḥarāma
- ٱلْحَرَامَ
- হারামের
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- ʿāmihim
- عَامِهِمْ
- বছরের তাদের
- hādhā
- هَٰذَاۚ
- এই
- wa-in
- وَإِنْ
- এবং যদি
- khif'tum
- خِفْتُمْ
- তোমরা ভয় করো
- ʿaylatan
- عَيْلَةً
- দারিদ্র্যের
- fasawfa
- فَسَوْفَ
- তবে শীঘ্রই
- yugh'nīkumu
- يُغْنِيكُمُ
- অভাবমুক্ত করবেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min
- مِن
- দিয়ে
- faḍlihi
- فَضْلِهِۦٓ
- অনুগ্রহ তাঁর
- in
- إِن
- যদি
- shāa
- شَآءَۚ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
ওহে বিশ্বাসীগণ! মুশরিকরা হল অপবিত্র, কাজেই এ বছরের পর তারা যেন মাসজিদে হারামের নিকট না আসে। তোমরা যদি দরিদ্রতার ভয় কর, তবে আল্লাহ ইচ্ছে করলে অচিরেই তাঁর অনুগ্রহের মাধ্যমে তোমাদেরকে অভাব-মুক্ত করে দেবেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহাবিজ্ঞানী। ([৯] আত তাওবাহ: ২৮)ব্যাখ্যা
قَاتِلُوا الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَلَا يُحَرِّمُوْنَ مَا حَرَّمَ اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗ وَلَا يَدِيْنُوْنَ دِيْنَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ حَتّٰى يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَنْ يَّدٍ وَّهُمْ صَاغِرُوْنَ ࣖ ٢٩
- qātilū
- قَٰتِلُوا۟
- তোমরা যুদ্ধ করো
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের বিরুদ্ধে) যারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- bil-yawmi
- بِٱلْيَوْمِ
- উপর দিনের
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- আখেরাতের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuḥarrimūna
- يُحَرِّمُونَ
- নিষিদ্ধ করে
- mā
- مَا
- যা কিছু
- ḥarrama
- حَرَّمَ
- নিষিদ্ধ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥ
- ও তাঁর রাসূল
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yadīnūna
- يَدِينُونَ
- আনুগত্য করে
- dīna
- دِينَ
- দ্বীনের
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্যকে
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- ūtū
- أُوتُوا۟
- দেয়া হয়েছে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yuʿ'ṭū
- يُعْطُوا۟
- তারা দেয়
- l-jiz'yata
- ٱلْجِزْيَةَ
- (জিযিয়া) কর
- ʿan
- عَن
- দিয়ে
- yadin
- يَدٍ
- (নিজেদের) হাত
- wahum
- وَهُمْ
- এমতাবস্হায় যে তারা
- ṣāghirūna
- صَٰغِرُونَ
- ছোট (হয়ে থাকে)
যাদেরকে কিতাব দেয়া হয়েছে তাদের মধ্যে যারা আল্লাহর প্রতি ঈমান আনে না, আর শেষ দিনের প্রতিও না, আর আল্লাহ ও তাঁর রসূল যা হারাম করেছেন তাকে হারাম গণ্য করে না, আর সত্য দ্বীনকে নিজেদের দ্বীন হিসেবে গ্রহণ করে না তাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর যে পর্যন্ত না তারা বশ্যতা সহকারে স্বেচ্ছায় ট্যাক্স দেয়। ([৯] আত তাওবাহ: ২৯)ব্যাখ্যা
وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ عُزَيْرُ ِۨابْنُ اللّٰهِ وَقَالَتِ النَّصٰرَى الْمَسِيْحُ ابْنُ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ قَوْلُهُمْ بِاَفْوَاهِهِمْۚ يُضَاهِـُٔوْنَ قَوْلَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَبْلُ ۗقَاتَلَهُمُ اللّٰهُ ۚ اَنّٰى يُؤْفَكُوْنَ ٣٠
- waqālati
- وَقَالَتِ
- আর বলে
- l-yahūdu
- ٱلْيَهُودُ
- ইয়াহুদীরা
- ʿuzayrun
- عُزَيْرٌ
- "উজাইর
- ub'nu
- ٱبْنُ
- পুত্র
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর"
- waqālati
- وَقَالَتِ
- আর বলে
- l-naṣārā
- ٱلنَّصَٰرَى
- নাসারা (খ্রিষ্টানরা)
- l-masīḥu
- ٱلْمَسِيحُ
- "মসীহ (ঈসা আঃ)
- ub'nu
- ٱبْنُ
- পুত্র
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহর"
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- qawluhum
- قَوْلُهُم
- কথা তাদের
- bi-afwāhihim
- بِأَفْوَٰهِهِمْۖ
- দিয়ে মুখ তাদের
- yuḍāhiūna
- يُضَٰهِـُٔونَ
- তারা মিল রেখে বলে
- qawla
- قَوْلَ
- কথা
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- min
- مِن
- থেকেও
- qablu
- قَبْلُۚ
- পূর্ব
- qātalahumu
- قَٰتَلَهُمُ
- ধ্বংস করুন তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُۚ
- আল্লাহ
- annā
- أَنَّىٰ
- কেমন করে
- yu'fakūna
- يُؤْفَكُونَ
- তাদের ফিরিয়ে নেয়া হচ্ছে
ইয়াহূদীরা বলে, ‘উযায়র আল্লাহর পুত্র। আর নাসারারা বলে, ‘মাসীহ আল্লাহর পুত্র। এসব তাদের মুখের কথা। এতে তারা তাদের পূর্বেকার কাফিরদের কথারই অনুকরণ করে। আল্লাহ তাদেরকে ধ্বংস করুন! কেমনভাবে তারা সত্য পথ থেকে দূরে ছিটকে পড়েছে। ([৯] আত তাওবাহ: ৩০)ব্যাখ্যা