Skip to content

সূরা আত তাওবাহ - Page: 12

At-Tawbah

(at-Tawbah)

১১১

۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١١١

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ish'tarā
ٱشْتَرَىٰ
কিনে নিয়েছেন
mina
مِنَ
হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
জীবনকে তাদের
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُم
ও ধনসম্পদকে তাদের
bi-anna
بِأَنَّ
বিনিময়ে যে
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
l-janata
ٱلْجَنَّةَۚ
জান্নাত
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
তারা লড়াই করে
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fayaqtulūna
فَيَقْتُلُونَ
অতঃপর তারা মারে
wayuq'talūna
وَيُقْتَلُونَۖ
ও তারা নিহত হয়
waʿdan
وَعْدًا
প্রতিশ্রুতি (রয়েছে)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
সম্পর্কে এ
ḥaqqan
حَقًّا
সত্য
فِى
মধ্যে
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
তাওরাতের
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
ও ইনজিলের
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِۚ
এবং কুরআনেও
waman
وَمَنْ
এবং (আর) কে
awfā
أَوْفَىٰ
অধিক পালনকারী (হতে পারে)
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
সম্পর্কে প্রতিশ্রুতি তার
mina
مِنَ
চেয়েও
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
fa-is'tabshirū
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
অতএব তোমরা খুশি হও
bibayʿikumu
بِبَيْعِكُمُ
নিয়ে তোমাদের কেনা বেচার
alladhī
ٱلَّذِى
যা
bāyaʿtum
بَايَعْتُم
কেনাবেচা করছো তোমরা
bihi
بِهِۦۚ
সাথে তাঁর
wadhālika
وَذَٰلِكَ
এবং এটা
huwa
هُوَ
সেই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
সফলতা
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
মহা
নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের কাছ থেকে তাদের জান আর মাল কিনে নিয়েছেন কারণ তাদের জন্য (বিনিময়ে) আছে জান্নাত। তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে। অতঃপর (দুশমনদের) হত্যা করে এবং (নিজেরা) নিহত হয়। এ ওয়া‘দা তাঁর উপর অবশ্যই পালনীয় যা আছে তাওরাত, ইঞ্জিল ও কুরআনে। আল্লাহর চেয়ে আর কে বেশী নিজ ওয়া‘দা পালনকারী? কাজেই তোমরা যে ক্রয় বিক্রয় সম্পন্ন করেছ তার জন্য আনন্দিত হও, আর এটাই হল মহান সফলতা। ([৯] আত তাওবাহ: ১১১)
ব্যাখ্যা
১১২

اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ١١٢

al-tāibūna
ٱلتَّٰٓئِبُونَ
(তারা) তওবাকারী
l-ʿābidūna
ٱلْعَٰبِدُونَ
ইবাদতকারী
l-ḥāmidūna
ٱلْحَٰمِدُونَ
(আল্লাহর) প্রশংসাকারী
l-sāiḥūna
ٱلسَّٰٓئِحُونَ
সিয়াম পালনকারী
l-rākiʿūna
ٱلرَّٰكِعُونَ
রুকুকারী
l-sājidūna
ٱلسَّٰجِدُونَ
সিজদাকারী
l-āmirūna
ٱلْءَامِرُونَ
নির্দেশদানকারী
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
ব্যাপারে ভালো কাজের
wal-nāhūna
وَٱلنَّاهُونَ
ও নিষেধকারী
ʿani
عَنِ
হতে
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
মন্দকাজ
wal-ḥāfiẓūna
وَٱلْحَٰفِظُونَ
এবং সংরক্ষণকারী
liḥudūdi
لِحُدُودِ
প্রতি সীমারেখার
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
wabashiri
وَبَشِّرِ
আর তুমি সুসংবাদ দাও
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(ঐসব) মু'মিনদেরকে
তারা অনুশোচনাভরে (আল্লাহর দিকে) প্রত্যাবর্তনকারী, ‘ইবাদাতকারী, আল্লাহর প্রশংসাকারী, রোযা পালনকারী, রুকু‘কারী, সাজদাহকারী, সৎকাজের আদেশ দানকারী, অন্যায় কাজ হতে নিষেধকারী, আল্লাহর নির্ধারিত সীমা সংরক্ষণকারী, কাজেই (এসব) মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও। ([৯] আত তাওবাহ: ১১২)
ব্যাখ্যা
১১৩

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ١١٣

مَا
নয়
kāna
كَانَ
শোভনীয়
lilnnabiyyi
لِلنَّبِىِّ
জন্যে নাবীর
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
এবং যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছে (তাদের জন্যে)
an
أَن
যে
yastaghfirū
يَسْتَغْفِرُوا۟
তারা ক্ষমা চাইবে (আল্লাহর কাছে)
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
জন্যে মুশরিকদের
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও
kānū
كَانُوٓا۟
তারা হয়
ulī
أُو۟لِى
সম্পন্নরা
qur'bā
قُرْبَىٰ
নৈকট্য
min
مِنۢ
থেকেও
baʿdi
بَعْدِ
পর
مَا
যা
tabayyana
تَبَيَّنَ
স্পষ্ট হয়েছে
lahum
لَهُمْ
কাছে তাদের
annahum
أَنَّهُمْ
যে তারা
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
জাহান্নামের
নাবী ও মু’মিনদের জন্য শোভনীয় নয় মুশরিকদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা, তারা আত্মীয়-স্বজন হলেও, যখন এটা তাদের কাছে সুস্পষ্ট যে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৩)
ব্যাখ্যা
১১৪

وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ ١١٤

wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
ছিলো
is'tigh'fāru
ٱسْتِغْفَارُ
ক্ষমা চাওয়া
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমের
li-abīhi
لِأَبِيهِ
জন্যে পিতার তার
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
ʿan
عَن
জন্যে
mawʿidatin
مَّوْعِدَةٍ
প্রতিশ্রুতির
waʿadahā
وَعَدَهَآ
যা সে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো
iyyāhu
إِيَّاهُ
কাছে তার
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
tabayyana
تَبَيَّنَ
প্রকাশ হলো
lahu
لَهُۥٓ
কাছে তার
annahu
أَنَّهُۥ
যে সে
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
শত্রু
lillahi
لِّلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
tabarra-a
تَبَرَّأَ
সে সম্পর্ক ছিন্ন করলো
min'hu
مِنْهُۚ
থেকে তার
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীম (ছিলো)
la-awwāhun
لَأَوَّٰهٌ
অবশ্যই কোমল হৃদয়ের
ḥalīmun
حَلِيمٌ
সহনশীল (মানুষ)
ইবরাহীমের পিতার জন্য ক্ষমা প্রার্থনার ব্যাপারটি কেবলমাত্র তার প্রতিশ্রুতি রক্ষার্থে যা সে তার পিতাকে দিয়েছিল। কিন্তু যখন এটা তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল যে, সে আল্লাহর শত্রু, তখন সে তার থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করল; ইবরাহীম ছিল অতি কোমল হৃদয়, সহিষ্ণু। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৪)
ব্যাখ্যা
১১৫

وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًاۢ بَعْدَ اِذْ هَدٰىهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١١٥

wamā
وَمَا
এবং না
kāna
كَانَ
এমন হোন যে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
liyuḍilla
لِيُضِلَّ
যেন তিনি পথভ্রষ্ট করেন
qawman
قَوْمًۢا
সম্প্রদায়কে
baʿda
بَعْدَ
এরপরও
idh
إِذْ
যখন
hadāhum
هَدَىٰهُمْ
পথ প্রদর্শন করেছেন তাদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yubayyina
يُبَيِّنَ
স্পষ্ট বলে দেন
lahum
لَهُم
কাছে তাদের
مَّا
কি (থেকে)
yattaqūna
يَتَّقُونَۚ
তারা বিরত থাকবে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
কিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌ
খুব অবহিত
আল্লাহ কোন সম্প্রদায়কে হিদায়াত দানের পর তাদেরকে গুমরাহ করেন না যে পর্যন্ত না তিনি তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেন কোন্ বিষয়ে তাদেরকে তাকওয়া অবলম্বন করতে হবে। আল্লাহ হলেন সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবহিত। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৫)
ব্যাখ্যা
১১৬

اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١١٦

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) যে
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁরই
mul'ku
مُلْكُ
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
ও পৃথিবীর
yuḥ'yī
يُحْىِۦ
তিনি জীবিত করেন
wayumītu
وَيُمِيتُۚ
এবং তিনি মৃত্যু ঘটান
wamā
وَمَا
এবং নেই
lakum
لَكُم
জন্যে তোমাদের
min
مِّن
দিয়ে
dūni
دُونِ
ছেড়ে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
min
مِن
কোনো
waliyyin
وَلِىٍّ
অভিভাবক
walā
وَلَا
আর না
naṣīrin
نَصِيرٍ
সাহায্যকারী
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব আল্লাহরই, তিনিই জীবন দান করেন আর তিনিই মৃত্যু ঘটান। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৬)
ব্যাখ্যা
১১৭

لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ ١١٧

laqad
لَّقَد
নিশ্চয়ই
tāba
تَّابَ
ক্ষমা করলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَى
প্রতি
l-nabiyi
ٱلنَّبِىِّ
নাবীর
wal-muhājirīna
وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
এবং মুহাজিরদের
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
ও আনসারদের (প্রতি)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ittabaʿūhu
ٱتَّبَعُوهُ
অনুসরণ করেছে তাকে
فِى
মধ্যে
sāʿati
سَاعَةِ
সময়ের
l-ʿus'rati
ٱلْعُسْرَةِ
কঠিন
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
مَا
এর
kāda
كَادَ
উপক্রম হয়েছিলো
yazīghu
يَزِيغُ
বাঁকা হওয়ার
qulūbu
قُلُوبُ
অন্তরসমূহ
farīqin
فَرِيقٍ
এক দলের
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
tāba
تَابَ
ক্ষমা করলেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
প্রতি তাদের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
bihim
بِهِمْ
উপর তাদের
raūfun
رَءُوفٌ
স্নেহশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন নাবীর প্রতি, এবং মুহাজির ও আনসারদের প্রতি যারা সংকটকালে তাকে অনুসরণ করেছিল। এমনকি তাদের মধ্যে কিছু লোকের অন্তর বেঁকে যাওয়ার উপক্রম হওয়ার পরেও আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছিলেন। তিনি তাদের প্রতি বড়ই স্নেহশীল, বড়ই দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৭)
ব্যাখ্যা
১১৮

وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١١٨

waʿalā
وَعَلَى
এবং উপর
l-thalāthati
ٱلثَّلَٰثَةِ
(ঐ) তিনজনের (ক্ষমা করলেন)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
khullifū
خُلِّفُوا۟
(তাদের সিদ্ধান্ত)স্হগিত রাখা হয়েছিলো
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
ḍāqat
ضَاقَتْ
সংকুচিত হয়ে গেলো
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
জন্যে তাদের
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
পৃথিবী
bimā
بِمَا
এ সত্ত্বেও যা
raḥubat
رَحُبَتْ
বিস্তৃত
waḍāqat
وَضَاقَتْ
এবং সংকীর্ণ হলো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
জন্যে তাদের
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
জীবন তাদের
waẓannū
وَظَنُّوٓا۟
এবং তারা ভাবলো
an
أَن
যে
لَّا
নেই
malja-a
مَلْجَأَ
কোনো আশ্রয় (বাঁচার)
mina
مِنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ (শাস্তি)
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
ilayhi
إِلَيْهِ
দিকে তাঁর(প্রত্যাবর্তন)
thumma
ثُمَّ
এরপর
tāba
تَابَ
তিনি ক্ষমা করলেন
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
প্রতি তাদের
liyatūbū
لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
যেন তারা ফিরে আসে
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
huwa
هُوَ
তিনিই
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
বড় ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
আর (তিনি অনুগ্রহ করলেন) ঐ তিনজনের প্রতিও যারা (তাবুকের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করা থেকে) পিছনে থেকে গিয়েছিল [কা‘ব ইবনে মালিক, মুরারা ইবনে রাবী‘আ ও হিলাল ইবনে উমাইয়্যা (রাযি।)] তাঁরা অনুশোচনার আগুনে এমনি দগ্ধীভূত হয়েছিলেন যে] শেষ পর্যন্ত পৃথিবী তার পূর্ণ বিস্তৃতি নিয়েও তাদের প্রতি সংকুচিত হয়ে গিয়েছিল আর তাদের জীবন দুর্বিষহ হয়ে উঠল আর তারা বুঝতে পারল যে, আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন আশ্রয়স্থল নেই তাঁর পথে ফিরে যাওয়া ব্যতীত। অতঃপর তিনি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করলেন যাতে তারা অনুশোচনায় তাঁর দিকে ফিরে আসে। আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, বড়ই দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৮)
ব্যাখ্যা
১১৯

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَكُوْنُوْا مَعَ الصّٰدِقِيْنَ ١١٩

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছো
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wakūnū
وَكُونُوا۟
ও তোমরা হও
maʿa
مَعَ
(অন্তর্ভুক্ত)সাথে থাকো
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
সত্যবাদীদের
ওহে বিশ্বাসীগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সত্যপন্থীদের অর্ন্তভুক্ত হও। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৯)
ব্যাখ্যা
১২০

مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ١٢٠

مَا
না
kāna
كَانَ
শোভা পায়
li-ahli
لِأَهْلِ
জন্যে অধিবাসীদের
l-madīnati
ٱلْمَدِينَةِ
মাদীনার
waman
وَمَنْ
ও যারা
ḥawlahum
حَوْلَهُم
তাদের চার পাশে (থাকে)
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
বেদুঈনদের
an
أَن
যে
yatakhallafū
يَتَخَلَّفُوا۟
তারা পিছনে রয়ে যাবে
ʿan
عَن
(সহগামী হওয়া) থেকে
rasūli
رَّسُولِ
রাসূলের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walā
وَلَا
এবং না
yarghabū
يَرْغَبُوا۟
তারা প্রিয় মনে করবে
bi-anfusihim
بِأَنفُسِهِمْ
ব্যাপারে জীবনের তাদের
ʿan
عَن
চেয়ে
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
প্রাণের তার
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
এই জন্যে যে তাদের
لَا
না
yuṣībuhum
يُصِيبُهُمْ
তাদের কাছে পৌঁছে
ẓama-on
ظَمَأٌ
(এমন)তৃষ্ণা
walā
وَلَا
ও না
naṣabun
نَصَبٌ
(এমন)ক্লান্তি
walā
وَلَا
এবং না
makhmaṣatun
مَخْمَصَةٌ
(এমন) ক্ষুধা
فِى
মধ্যে
sabīli
سَبِيلِ
পথের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
walā
وَلَا
এবং না
yaṭaūna
يَطَـُٔونَ
পদক্ষেপ নেয়
mawṭi-an
مَوْطِئًا
(এমন) পদক্ষেপ
yaghīẓu
يَغِيظُ
(যা) রাগান্বিত করে
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
কাফেরদেরকে
walā
وَلَا
এবং না
yanālūna
يَنَالُونَ
তারা পায়
min
مِنْ
কোনো
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
শত্রুর
naylan
نَّيْلًا
কোনো প্রাপ্তি
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
kutiba
كُتِبَ
লেখা হয়
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
bihi
بِهِۦ
বিনিময়ে এর
ʿamalun
عَمَلٌ
কাজ
ṣāliḥun
صَٰلِحٌۚ
ভালো
inna
إِنَّ
লিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yuḍīʿu
يُضِيعُ
নষ্ট করেন
ajra
أَجْرَ
প্রতিফল
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদের
মাদীনাবাসী ও তার চতুষ্পার্শ্বস্থ বেদুঈনদের জন্য উচিত নয় আল্লাহর রসূলের (সঙ্গ বাদ দিয়ে) পেছনে থেকে যাওয়া আর নিজেদের জীবনকে তাঁর জীবনের চেয়ে প্রিয় জ্ঞান করা। কেননা এমন কক্ষনো হবে না যে, তারা আল্লাহর পথে তৃষ্ণা, দৈহিক ক্লেশ ও ক্ষুধা ভোগ করবে, আর কাফিরদের ক্রোধ উদ্রেককারী কোন পদক্ষেপ গ্রহণ করবে আর শত্রুদের নিকট থেকে কিছু লাভ করবে আর তার বিনিময়ে তাদের জন্য কোন নেক ‘আমাল লেখা হবে না (অবশ্যই লেখা হবে)। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মশীলদের প্রতিফল বিনষ্ট করেন না। ([৯] আত তাওবাহ: ১২০)
ব্যাখ্যা