۞ اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَۗ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَيُقْتَلُوْنَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِيْ بَايَعْتُمْ بِهٖۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١١١
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ish'tarā
- ٱشْتَرَىٰ
- কিনে নিয়েছেন
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- জীবনকে তাদের
- wa-amwālahum
- وَأَمْوَٰلَهُم
- ও ধনসম্পদকে তাদের
- bi-anna
- بِأَنَّ
- বিনিময়ে যে
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- l-janata
- ٱلْجَنَّةَۚ
- জান্নাত
- yuqātilūna
- يُقَٰتِلُونَ
- তারা লড়াই করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fayaqtulūna
- فَيَقْتُلُونَ
- অতঃপর তারা মারে
- wayuq'talūna
- وَيُقْتَلُونَۖ
- ও তারা নিহত হয়
- waʿdan
- وَعْدًا
- প্রতিশ্রুতি (রয়েছে)
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- সম্পর্কে এ
- ḥaqqan
- حَقًّا
- সত্য
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-tawrāti
- ٱلتَّوْرَىٰةِ
- তাওরাতের
- wal-injīli
- وَٱلْإِنجِيلِ
- ও ইনজিলের
- wal-qur'āni
- وَٱلْقُرْءَانِۚ
- এবং কুরআনেও
- waman
- وَمَنْ
- এবং (আর) কে
- awfā
- أَوْفَىٰ
- অধিক পালনকারী (হতে পারে)
- biʿahdihi
- بِعَهْدِهِۦ
- সম্পর্কে প্রতিশ্রুতি তার
- mina
- مِنَ
- চেয়েও
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- fa-is'tabshirū
- فَٱسْتَبْشِرُوا۟
- অতএব তোমরা খুশি হও
- bibayʿikumu
- بِبَيْعِكُمُ
- নিয়ে তোমাদের কেনা বেচার
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- bāyaʿtum
- بَايَعْتُم
- কেনাবেচা করছো তোমরা
- bihi
- بِهِۦۚ
- সাথে তাঁর
- wadhālika
- وَذَٰلِكَ
- এবং এটা
- huwa
- هُوَ
- সেই
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- সফলতা
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- মহা
নিশ্চয় আল্লাহ মু’মিনদের কাছ থেকে তাদের জান আর মাল কিনে নিয়েছেন কারণ তাদের জন্য (বিনিময়ে) আছে জান্নাত। তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে। অতঃপর (দুশমনদের) হত্যা করে এবং (নিজেরা) নিহত হয়। এ ওয়া‘দা তাঁর উপর অবশ্যই পালনীয় যা আছে তাওরাত, ইঞ্জিল ও কুরআনে। আল্লাহর চেয়ে আর কে বেশী নিজ ওয়া‘দা পালনকারী? কাজেই তোমরা যে ক্রয় বিক্রয় সম্পন্ন করেছ তার জন্য আনন্দিত হও, আর এটাই হল মহান সফলতা। ([৯] আত তাওবাহ: ১১১)ব্যাখ্যা
اَلتَّاۤىِٕبُوْنَ الْعٰبِدُوْنَ الْحَامِدُوْنَ السَّاۤىِٕحُوْنَ الرَّاكِعُوْنَ السَّاجِدُوْنَ الْاٰمِرُوْنَ بِالْمَعْرُوْفِ وَالنَّاهُوْنَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحٰفِظُوْنَ لِحُدُوْدِ اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ١١٢
- al-tāibūna
- ٱلتَّٰٓئِبُونَ
- (তারা) তওবাকারী
- l-ʿābidūna
- ٱلْعَٰبِدُونَ
- ইবাদতকারী
- l-ḥāmidūna
- ٱلْحَٰمِدُونَ
- (আল্লাহর) প্রশংসাকারী
- l-sāiḥūna
- ٱلسَّٰٓئِحُونَ
- সিয়াম পালনকারী
- l-rākiʿūna
- ٱلرَّٰكِعُونَ
- রুকুকারী
- l-sājidūna
- ٱلسَّٰجِدُونَ
- সিজদাকারী
- l-āmirūna
- ٱلْءَامِرُونَ
- নির্দেশদানকারী
- bil-maʿrūfi
- بِٱلْمَعْرُوفِ
- ব্যাপারে ভালো কাজের
- wal-nāhūna
- وَٱلنَّاهُونَ
- ও নিষেধকারী
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-munkari
- ٱلْمُنكَرِ
- মন্দকাজ
- wal-ḥāfiẓūna
- وَٱلْحَٰفِظُونَ
- এবং সংরক্ষণকারী
- liḥudūdi
- لِحُدُودِ
- প্রতি সীমারেখার
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- আর তুমি সুসংবাদ দাও
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- (ঐসব) মু'মিনদেরকে
তারা অনুশোচনাভরে (আল্লাহর দিকে) প্রত্যাবর্তনকারী, ‘ইবাদাতকারী, আল্লাহর প্রশংসাকারী, রোযা পালনকারী, রুকু‘কারী, সাজদাহকারী, সৎকাজের আদেশ দানকারী, অন্যায় কাজ হতে নিষেধকারী, আল্লাহর নির্ধারিত সীমা সংরক্ষণকারী, কাজেই (এসব) মু’মিনদেরকে সুসংবাদ দাও। ([৯] আত তাওবাহ: ১১২)ব্যাখ্যা
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ يَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِكِيْنَ وَلَوْ كَانُوْٓا اُولِيْ قُرْبٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ١١٣
- mā
- مَا
- নয়
- kāna
- كَانَ
- শোভনীয়
- lilnnabiyyi
- لِلنَّبِىِّ
- জন্যে নাবীর
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছে (তাদের জন্যে)
- an
- أَن
- যে
- yastaghfirū
- يَسْتَغْفِرُوا۟
- তারা ক্ষমা চাইবে (আল্লাহর কাছে)
- lil'mush'rikīna
- لِلْمُشْرِكِينَ
- জন্যে মুশরিকদের
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা হয়
- ulī
- أُو۟لِى
- সম্পন্নরা
- qur'bā
- قُرْبَىٰ
- নৈকট্য
- min
- مِنۢ
- থেকেও
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- mā
- مَا
- যা
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- স্পষ্ট হয়েছে
- lahum
- لَهُمْ
- কাছে তাদের
- annahum
- أَنَّهُمْ
- যে তারা
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী
- l-jaḥīmi
- ٱلْجَحِيمِ
- জাহান্নামের
নাবী ও মু’মিনদের জন্য শোভনীয় নয় মুশরিকদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা, তারা আত্মীয়-স্বজন হলেও, যখন এটা তাদের কাছে সুস্পষ্ট যে, তারা জাহান্নামের অধিবাসী। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৩)ব্যাখ্যা
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ اِبْرٰهِيْمَ لِاَبِيْهِ اِلَّا عَنْ مَّوْعِدَةٍ وَّعَدَهَآ اِيَّاهُۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗٓ اَنَّهٗ عَدُوٌّ لِّلّٰهِ تَبَرَّاَ مِنْهُۗ اِنَّ اِبْرٰهِيْمَ لَاَوَّاهٌ حَلِيْمٌ ١١٤
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- is'tigh'fāru
- ٱسْتِغْفَارُ
- ক্ষমা চাওয়া
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- জন্যে পিতার তার
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- ʿan
- عَن
- জন্যে
- mawʿidatin
- مَّوْعِدَةٍ
- প্রতিশ্রুতির
- waʿadahā
- وَعَدَهَآ
- যা সে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলো
- iyyāhu
- إِيَّاهُ
- কাছে তার
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- প্রকাশ হলো
- lahu
- لَهُۥٓ
- কাছে তার
- annahu
- أَنَّهُۥ
- যে সে
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- শত্রু
- lillahi
- لِّلَّهِ
- জন্যে আল্লাহর
- tabarra-a
- تَبَرَّأَ
- সে সম্পর্ক ছিন্ন করলো
- min'hu
- مِنْهُۚ
- থেকে তার
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীম (ছিলো)
- la-awwāhun
- لَأَوَّٰهٌ
- অবশ্যই কোমল হৃদয়ের
- ḥalīmun
- حَلِيمٌ
- সহনশীল (মানুষ)
ইবরাহীমের পিতার জন্য ক্ষমা প্রার্থনার ব্যাপারটি কেবলমাত্র তার প্রতিশ্রুতি রক্ষার্থে যা সে তার পিতাকে দিয়েছিল। কিন্তু যখন এটা তার কাছে স্পষ্ট হয়ে গেল যে, সে আল্লাহর শত্রু, তখন সে তার থেকে সম্পর্ক ছিন্ন করল; ইবরাহীম ছিল অতি কোমল হৃদয়, সহিষ্ণু। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৪)ব্যাখ্যা
وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًاۢ بَعْدَ اِذْ هَدٰىهُمْ حَتّٰى يُبَيِّنَ لَهُمْ مَّا يَتَّقُوْنَۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ١١٥
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- এমন হোন যে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- liyuḍilla
- لِيُضِلَّ
- যেন তিনি পথভ্রষ্ট করেন
- qawman
- قَوْمًۢا
- সম্প্রদায়কে
- baʿda
- بَعْدَ
- এরপরও
- idh
- إِذْ
- যখন
- hadāhum
- هَدَىٰهُمْ
- পথ প্রদর্শন করেছেন তাদেরকে
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- yubayyina
- يُبَيِّنَ
- স্পষ্ট বলে দেন
- lahum
- لَهُم
- কাছে তাদের
- mā
- مَّا
- কি (থেকে)
- yattaqūna
- يَتَّقُونَۚ
- তারা বিরত থাকবে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছু
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- খুব অবহিত
আল্লাহ কোন সম্প্রদায়কে হিদায়াত দানের পর তাদেরকে গুমরাহ করেন না যে পর্যন্ত না তিনি তাদের কাছে স্পষ্ট করে দেন কোন্ বিষয়ে তাদেরকে তাকওয়া অবলম্বন করতে হবে। আল্লাহ হলেন সর্ব বিষয়ে সর্বাধিক অবহিত। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৫)ব্যাখ্যা
اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ يُحْيٖ وَيُمِيْتُۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ ١١٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ (এমন সত্ত্বা) যে
- lahu
- لَهُۥ
- জন্যে তাঁরই
- mul'ku
- مُلْكُ
- সার্বভৌমত্ব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- ও পৃথিবীর
- yuḥ'yī
- يُحْىِۦ
- তিনি জীবিত করেন
- wayumītu
- وَيُمِيتُۚ
- এবং তিনি মৃত্যু ঘটান
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- lakum
- لَكُم
- জন্যে তোমাদের
- min
- مِّن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- ছেড়ে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- min
- مِن
- কোনো
- waliyyin
- وَلِىٍّ
- অভিভাবক
- walā
- وَلَا
- আর না
- naṣīrin
- نَصِيرٍ
- সাহায্যকারী
আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব আল্লাহরই, তিনিই জীবন দান করেন আর তিনিই মৃত্যু ঘটান। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৬)ব্যাখ্যা
لَقَدْ تَّابَ اللّٰهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُ فِيْ سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِنْۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيْغُ قُلُوْبُ فَرِيْقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْۗ اِنَّهٗ بِهِمْ رَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ ۙ ١١٧
- laqad
- لَّقَد
- নিশ্চয়ই
- tāba
- تَّابَ
- ক্ষমা করলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَى
- প্রতি
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- নাবীর
- wal-muhājirīna
- وَٱلْمُهَٰجِرِينَ
- এবং মুহাজিরদের
- wal-anṣāri
- وَٱلْأَنصَارِ
- ও আনসারদের (প্রতি)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ittabaʿūhu
- ٱتَّبَعُوهُ
- অনুসরণ করেছে তাকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sāʿati
- سَاعَةِ
- সময়ের
- l-ʿus'rati
- ٱلْعُسْرَةِ
- কঠিন
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- mā
- مَا
- এর
- kāda
- كَادَ
- উপক্রম হয়েছিলো
- yazīghu
- يَزِيغُ
- বাঁকা হওয়ার
- qulūbu
- قُلُوبُ
- অন্তরসমূহ
- farīqin
- فَرِيقٍ
- এক দলের
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্য থেকে তাদের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tāba
- تَابَ
- ক্ষমা করলেন
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۚ
- প্রতি তাদের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- bihim
- بِهِمْ
- উপর তাদের
- raūfun
- رَءُوفٌ
- স্নেহশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন নাবীর প্রতি, এবং মুহাজির ও আনসারদের প্রতি যারা সংকটকালে তাকে অনুসরণ করেছিল। এমনকি তাদের মধ্যে কিছু লোকের অন্তর বেঁকে যাওয়ার উপক্রম হওয়ার পরেও আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করে দিয়েছিলেন। তিনি তাদের প্রতি বড়ই স্নেহশীল, বড়ই দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৭)ব্যাখ্যা
وَّعَلَى الثَّلٰثَةِ الَّذِيْنَ خُلِّفُوْاۗ حَتّٰٓى اِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ اَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوْٓا اَنْ لَّا مَلْجَاَ مِنَ اللّٰهِ اِلَّآ اِلَيْهِۗ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوْبُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ࣖ ١١٨
- waʿalā
- وَعَلَى
- এবং উপর
- l-thalāthati
- ٱلثَّلَٰثَةِ
- (ঐ) তিনজনের (ক্ষমা করলেন)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- khullifū
- خُلِّفُوا۟
- (তাদের সিদ্ধান্ত)স্হগিত রাখা হয়েছিলো
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ḍāqat
- ضَاقَتْ
- সংকুচিত হয়ে গেলো
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- জন্যে তাদের
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- পৃথিবী
- bimā
- بِمَا
- এ সত্ত্বেও যা
- raḥubat
- رَحُبَتْ
- বিস্তৃত
- waḍāqat
- وَضَاقَتْ
- এবং সংকীর্ণ হলো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- জন্যে তাদের
- anfusuhum
- أَنفُسُهُمْ
- জীবন তাদের
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- এবং তারা ভাবলো
- an
- أَن
- যে
- lā
- لَّا
- নেই
- malja-a
- مَلْجَأَ
- কোনো আশ্রয় (বাঁচার)
- mina
- مِنَ
- হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ (শাস্তি)
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- দিকে তাঁর(প্রত্যাবর্তন)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tāba
- تَابَ
- তিনি ক্ষমা করলেন
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- প্রতি তাদের
- liyatūbū
- لِيَتُوبُوٓا۟ۚ
- যেন তারা ফিরে আসে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- বড় ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু
আর (তিনি অনুগ্রহ করলেন) ঐ তিনজনের প্রতিও যারা (তাবুকের যুদ্ধে অংশগ্রহণ করা থেকে) পিছনে থেকে গিয়েছিল [কা‘ব ইবনে মালিক, মুরারা ইবনে রাবী‘আ ও হিলাল ইবনে উমাইয়্যা (রাযি।)] তাঁরা অনুশোচনার আগুনে এমনি দগ্ধীভূত হয়েছিলেন যে] শেষ পর্যন্ত পৃথিবী তার পূর্ণ বিস্তৃতি নিয়েও তাদের প্রতি সংকুচিত হয়ে গিয়েছিল আর তাদের জীবন দুর্বিষহ হয়ে উঠল আর তারা বুঝতে পারল যে, আল্লাহ ছাড়া তাদের কোন আশ্রয়স্থল নেই তাঁর পথে ফিরে যাওয়া ব্যতীত। অতঃপর তিনি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করলেন যাতে তারা অনুশোচনায় তাঁর দিকে ফিরে আসে। আল্লাহ অতিশয় তাওবাহ কবূলকারী, বড়ই দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৮)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَكُوْنُوْا مَعَ الصّٰدِقِيْنَ ١١٩
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছো
- ittaqū
- ٱتَّقُوا۟
- ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wakūnū
- وَكُونُوا۟
- ও তোমরা হও
- maʿa
- مَعَ
- (অন্তর্ভুক্ত)সাথে থাকো
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- সত্যবাদীদের
ওহে বিশ্বাসীগণ! তোমরা আল্লাহকে ভয় কর এবং সত্যপন্থীদের অর্ন্তভুক্ত হও। ([৯] আত তাওবাহ: ১১৯)ব্যাখ্যা
مَا كَانَ لِاَهْلِ الْمَدِيْنَةِ وَمَنْ حَوْلَهُمْ مِّنَ الْاَعْرَابِ اَنْ يَّتَخَلَّفُوْا عَنْ رَّسُوْلِ اللّٰهِ وَلَا يَرْغَبُوْا بِاَنْفُسِهِمْ عَنْ نَّفْسِهٖۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ لَا يُصِيْبُهُمْ ظَمَاٌ وَّلَا نَصَبٌ وَّلَا مَخْمَصَةٌ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَطَـُٔوْنَ مَوْطِئًا يَّغِيْظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُوْنَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ بِهٖ عَمَلٌ صَالِحٌۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ ١٢٠
- mā
- مَا
- না
- kāna
- كَانَ
- শোভা পায়
- li-ahli
- لِأَهْلِ
- জন্যে অধিবাসীদের
- l-madīnati
- ٱلْمَدِينَةِ
- মাদীনার
- waman
- وَمَنْ
- ও যারা
- ḥawlahum
- حَوْلَهُم
- তাদের চার পাশে (থাকে)
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- বেদুঈনদের
- an
- أَن
- যে
- yatakhallafū
- يَتَخَلَّفُوا۟
- তারা পিছনে রয়ে যাবে
- ʿan
- عَن
- (সহগামী হওয়া) থেকে
- rasūli
- رَّسُولِ
- রাসূলের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yarghabū
- يَرْغَبُوا۟
- তারা প্রিয় মনে করবে
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْ
- ব্যাপারে জীবনের তাদের
- ʿan
- عَن
- চেয়ে
- nafsihi
- نَّفْسِهِۦۚ
- প্রাণের তার
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- এই জন্যে যে তাদের
- lā
- لَا
- না
- yuṣībuhum
- يُصِيبُهُمْ
- তাদের কাছে পৌঁছে
- ẓama-on
- ظَمَأٌ
- (এমন)তৃষ্ণা
- walā
- وَلَا
- ও না
- naṣabun
- نَصَبٌ
- (এমন)ক্লান্তি
- walā
- وَلَا
- এবং না
- makhmaṣatun
- مَخْمَصَةٌ
- (এমন) ক্ষুধা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথের
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaṭaūna
- يَطَـُٔونَ
- পদক্ষেপ নেয়
- mawṭi-an
- مَوْطِئًا
- (এমন) পদক্ষেপ
- yaghīẓu
- يَغِيظُ
- (যা) রাগান্বিত করে
- l-kufāra
- ٱلْكُفَّارَ
- কাফেরদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yanālūna
- يَنَالُونَ
- তারা পায়
- min
- مِنْ
- কোনো
- ʿaduwwin
- عَدُوٍّ
- শত্রুর
- naylan
- نَّيْلًا
- কোনো প্রাপ্তি
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- kutiba
- كُتِبَ
- লেখা হয়
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের
- bihi
- بِهِۦ
- বিনিময়ে এর
- ʿamalun
- عَمَلٌ
- কাজ
- ṣāliḥun
- صَٰلِحٌۚ
- ভালো
- inna
- إِنَّ
- লিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yuḍīʿu
- يُضِيعُ
- নষ্ট করেন
- ajra
- أَجْرَ
- প্রতিফল
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদের
মাদীনাবাসী ও তার চতুষ্পার্শ্বস্থ বেদুঈনদের জন্য উচিত নয় আল্লাহর রসূলের (সঙ্গ বাদ দিয়ে) পেছনে থেকে যাওয়া আর নিজেদের জীবনকে তাঁর জীবনের চেয়ে প্রিয় জ্ঞান করা। কেননা এমন কক্ষনো হবে না যে, তারা আল্লাহর পথে তৃষ্ণা, দৈহিক ক্লেশ ও ক্ষুধা ভোগ করবে, আর কাফিরদের ক্রোধ উদ্রেককারী কোন পদক্ষেপ গ্রহণ করবে আর শত্রুদের নিকট থেকে কিছু লাভ করবে আর তার বিনিময়ে তাদের জন্য কোন নেক ‘আমাল লেখা হবে না (অবশ্যই লেখা হবে)। নিশ্চয় আল্লাহ সৎকর্মশীলদের প্রতিফল বিনষ্ট করেন না। ([৯] আত তাওবাহ: ১২০)ব্যাখ্যা