لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ٩١
- laysa
- لَّيْسَ
- নেই (কোনো অপরাধ)
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ḍuʿafāi
- ٱلضُّعَفَآءِ
- দুর্বলদের
- walā
- وَلَا
- ও না
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-marḍā
- ٱلْمَرْضَىٰ
- রোগীদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- lā
- لَا
- না
- yajidūna
- يَجِدُونَ
- (এমন সম্বল) পায়
- mā
- مَا
- যা
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- তারা ব্যয় করবে
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- কোনো অপরাধ (নাই তাদেরও)
- idhā
- إِذَا
- যখন
- naṣaḥū
- نَصَحُوا۟
- তারা কল্যাণ কামনা করে
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦۚ
- ও রাসূলের তাঁর(জন্যে)
- mā
- مَا
- নেই
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদের
- min
- مِن
- কোনো
- sabīlin
- سَبِيلٍۚ
- পথ (অভিযোগের)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
দুর্বলের উপর, পীড়িতের উপর আর ব্যয় করার মত কোন সম্বল যাদের নেই তাদের উপর কোন অভিযোগ নেই, যদি তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বস্ত হয়ে থাকে। সৎ কর্মপরায়ণদের বিরুদ্ধে অভিযোগ উত্থাপন করার কোন সুযোগ নেই, আর আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ৯১)ব্যাখ্যা
وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ ٩٢
- walā
- وَلَا
- এবং নেই(দোষ)
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের) যারা
- idhā
- إِذَا
- যখন
- mā
- مَآ
- যা
- atawka
- أَتَوْكَ
- তোমার কাছে এসেছিলো
- litaḥmilahum
- لِتَحْمِلَهُمْ
- যেন তুমি তাদের বাহনের ব্যবস্হা করে দাও
- qul'ta
- قُلْتَ
- তুমি বলেছিলে
- lā
- لَآ
- "না
- ajidu
- أَجِدُ
- পাচ্ছি
- mā
- مَآ
- (এমন কিছু) যা
- aḥmilukum
- أَحْمِلُكُمْ
- তোমাদেরকে বহন করার আমি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- tawallaw
- تَوَلَّوا۟
- তারা ফিরে গিয়েছে
- wa-aʿyunuhum
- وَّأَعْيُنُهُمْ
- এ অবস্থায় যে তাদের চোখগুলো
- tafīḍu
- تَفِيضُ
- ঝরাচ্ছিলো
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-damʿi
- ٱلدَّمْعِ
- অশ্রু
- ḥazanan
- حَزَنًا
- দুঃখে
- allā
- أَلَّا
- যে না
- yajidū
- يَجِدُوا۟
- তারা পাচ্ছে (এমন কিছু)
- mā
- مَا
- যা
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- তারা ব্যয় করবে
তাদের বিরুদ্ধেও কোন অভিযোগ নেই যারা তোমার কাছে যখন বাহন চাওয়ার জন্য এসেছিল তখন তুমি বলেছিলে, ‘আমি তো তোমাদের জন্য কোন বাহন পাচ্ছি না’। তখন তারা ফিরে গেল, আর সে সময় তাদের চোখ থেকে অশ্রু ঝরে পড়ছিল- এ দুঃখে যে, ব্যয় বহন করার মত কোন কিছু তাদের ছিল না। ([৯] আত তাওবাহ: ৯২)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔ ٩٣
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- l-sabīlu
- ٱلسَّبِيلُ
- (অভিযোগের)পথ
- ʿalā
- عَلَى
- (তাদের) উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yastadhinūnaka
- يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
- তোমার কাছে অব্যাহতি চায়
- wahum
- وَهُمْ
- এ অবস্থায় যে তারা
- aghniyāu
- أَغْنِيَآءُۚ
- ধনী লোক
- raḍū
- رَضُوا۟
- তারা পছন্দ করেছে
- bi-an
- بِأَن
- নিয়ে যে
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- তারা থাকবে (বসে)
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-khawālifi
- ٱلْخَوَالِفِ
- অন্তঃপুরবাসিনীদের
- waṭabaʿa
- وَطَبَعَ
- ও সীল মেরে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- অন্তরের তাদের
- fahum
- فَهُمْ
- তাই তারা
- lā
- لَا
- না (কিছুই)
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানতে পারে
অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা সম্পদশালী হওয়া সত্ত্বেও (যুদ্ধে যাওয়া হতে) তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করেছিল, যারা ঘরে বসা থাকা (স্ত্রী লোকদের) সঙ্গে থাকতেই পছন্দ করেছিল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে সীল করে দিয়েছেন আর এজন্য (কিসে নিজেদের কল্যাণ আছে আর কিসে অকল্যাণ) তা তারা জানে না। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৩)ব্যাখ্যা
يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٩٤
- yaʿtadhirūna
- يَعْتَذِرُونَ
- তারা অজুহাত পেশ করবে
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- কাছে তোমাদের
- idhā
- إِذَا
- যখন
- rajaʿtum
- رَجَعْتُمْ
- তোমরা ফিরে যাবে
- ilayhim
- إِلَيْهِمْۚ
- নিকট তাদের
- qul
- قُل
- বলো
- lā
- لَّا
- "না
- taʿtadhirū
- تَعْتَذِرُوا۟
- তোমরা অজুহাত পেশ করো
- lan
- لَن
- কখনও না
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- বিশ্বাস করব আমরা
- lakum
- لَكُمْ
- প্রতি তোমাদের
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- nabba-anā
- نَبَّأَنَا
- আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- min
- مِنْ
- হতে
- akhbārikum
- أَخْبَارِكُمْۚ
- সংবাদ তোমাদের
- wasayarā
- وَسَيَرَى
- এবং শীঘ্রই দেখবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿamalakum
- عَمَلَكُمْ
- কাজকর্ম তোমাদের
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥ
- ও রাসূল তাঁর
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- turaddūna
- تُرَدُّونَ
- প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা
- ilā
- إِلَىٰ
- (তাঁর) দিকে
- ʿālimi
- عَٰلِمِ
- (যিনি) খুব অবহিত
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- অদৃশ্যের
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِ
- ও দৃশ্যের
- fayunabbi-ukum
- فَيُنَبِّئُكُم
- তখন জানিয়ে দিবেন তোমাদের
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- কাজ করতে
তোমরা তাদের কাছে (যুদ্ধ শেষে) ফিরে আসলে তারা তোমাদের কাছে ওজর পেশ করবে। বল- ওজর পেশ করো না, তোমাদেরকে আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না। আল্লাহ তোমাদের খবর আমাদের কাছে জানিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ ও তাঁর রসূল অবশ্যই তোমাদের কাজকর্মের প্রতি দৃষ্টি রাখবেন। অতঃপর দৃশ্য ও অদৃশ্য সম্পর্কে যিনি জ্ঞাত তাঁর কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, অতঃপর তোমরা যা করতে সে সম্পর্কে তিনি তোমাদের জানিয়ে দিবেন। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৪)ব্যাখ্যা
سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٩٥
- sayaḥlifūna
- سَيَحْلِفُونَ
- শীঘ্রই তারা শপথ করে বলবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- নামে আল্লাহর
- lakum
- لَكُمْ
- উদ্দেশ্যে তোমাদের
- idhā
- إِذَا
- যখন
- inqalabtum
- ٱنقَلَبْتُمْ
- ফিরে যাবে তোমরা
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- দিকে তাদের
- lituʿ'riḍū
- لِتُعْرِضُوا۟
- যেন তোমরা উপেক্ষা করো
- ʿanhum
- عَنْهُمْۖ
- ব্যাপারে তাদের
- fa-aʿriḍū
- فَأَعْرِضُوا۟
- তাই তোমরা উপেক্ষা করো
- ʿanhum
- عَنْهُمْۖ
- ব্যাপারে তাদের
- innahum
- إِنَّهُمْ
- নিশ্চয়ই তারা
- rij'sun
- رِجْسٌۖ
- অপবিত্র
- wamawāhum
- وَمَأْوَىٰهُمْ
- এবং আবাসস্থল তাদের
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- জাহান্নাম
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- প্রতিফল (স্বরূপ)
- bimā
- بِمَا
- ঐ বিষয়ের যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- তারা উপার্জন করে আসতে
তোমরা তাদের কাছে ফিরে আসলে তারা তোমাদের নিকট আল্লাহর নামে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর। কাজেই তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর, তারা অপবিত্র, তাদের বাসস্থান জাহান্নাম, তারা যা করেছে এটাই তার ন্যায্য প্রাপ্য। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৫)ব্যাখ্যা
يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ٩٦
- yaḥlifūna
- يَحْلِفُونَ
- শপথ করে তারা বলবে
- lakum
- لَكُمْ
- উদ্দেশ্যে তোমাদের
- litarḍaw
- لِتَرْضَوْا۟
- যেন তোমরা সন্তুষ্ট হও
- ʿanhum
- عَنْهُمْۖ
- ব্যাপারে তাদের
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- tarḍaw
- تَرْضَوْا۟
- তোমরা সন্তুষ্ট হও
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- ব্যাপারে তাদের
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yarḍā
- يَرْضَىٰ
- সন্তুষ্ট হন
- ʿani
- عَنِ
- হতে
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (এমন)সম্প্রদায়
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- (যারা)সত্যত্যাগী
তারা তোমাদের কাছে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদের উপর খুশি হয়ে যাও, কিন্তু তোমরা তাদের উপর খুশি হলেও, আল্লাহ অবাধ্য সম্প্রদায়ের প্রতি সন্তুষ্ট হবেন না। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৬)ব্যাখ্যা
اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٩٧
- al-aʿrābu
- ٱلْأَعْرَابُ
- বেদুঈনরা
- ashaddu
- أَشَدُّ
- কঠোরতর
- kuf'ran
- كُفْرًا
- অবিশ্বাসে
- wanifāqan
- وَنِفَاقًا
- ও কপটতায়
- wa-ajdaru
- وَأَجْدَرُ
- এবং বেশি উপযুক্ত
- allā
- أَلَّا
- যে না
- yaʿlamū
- يَعْلَمُوا۟
- তারা জানবে
- ḥudūda
- حُدُودَ
- সীমারেখা
- mā
- مَآ
- যা
- anzala
- أَنزَلَ
- অবতীর্ণ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- rasūlihi
- رَسُولِهِۦۗ
- রাসূলের তাঁর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- মহাজ্ঞানী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
বেদুঈন আরবরা কুফুরী আর মুনাফিকীতে সবচেয়ে কঠোর, আর আল্লাহ তাঁর রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ করেছেন তার সীমারেখার ব্যাপারে অজ্ঞ থাকার তারা অধিক উপযুক্ত, আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহা প্রজ্ঞাবান। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৭)ব্যাখ্যা
وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٩٨
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য থেকে
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- বেদুঈনদের
- man
- مَن
- কেউ কেউ
- yattakhidhu
- يَتَّخِذُ
- মনর করে
- mā
- مَا
- যা
- yunfiqu
- يُنفِقُ
- ব্যয় করে (আল্লাহর পথে)
- maghraman
- مَغْرَمًا
- জরিমানাস্বরূপ
- wayatarabbaṣu
- وَيَتَرَبَّصُ
- ও অপেক্ষা করে
- bikumu
- بِكُمُ
- জন্যে তোমাদের
- l-dawāira
- ٱلدَّوَآئِرَۚ
- ভাগ্যচক্রের পরিবর্তনের (অর্থাৎ অমঙ্গলের)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর (আসছে)
- dāiratu
- دَآئِرَةُ
- ভাগ্য বিপর্যয়
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۗ
- খারাপ
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- সবকিছু শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছু জানেন
কতক বেদুঈন যা তারা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে জরিমানা বলে গণ্য করে আর তোমাদের দুঃখ মুসিবতের জন্য অপেক্ষা করতে থাকে, মন্দের চক্র তাদেরকেই ঘিরে ধরুক। আর আল্লাহ তো সব কিছুই শুনেন, সব কিছু জানেন। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৮)ব্যাখ্যা
وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ ۗ اَلَآ اِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۗ سَيُدْخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٩٩
- wamina
- وَمِنَ
- এবং মধ্য হতে
- l-aʿrābi
- ٱلْأَعْرَابِ
- বেদুঈনদের
- man
- مَن
- কেউ কেউ
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- বিশ্বাস করে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wal-yawmi
- وَٱلْيَوْمِ
- এবং দিনে
- l-ākhiri
- ٱلْءَاخِرِ
- আখেরাতের
- wayattakhidhu
- وَيَتَّخِذُ
- ও মনে করে
- mā
- مَا
- যা
- yunfiqu
- يُنفِقُ
- ব্যয় করে (আল্লাহর পথে)
- qurubātin
- قُرُبَٰتٍ
- সান্নিধ্য লাভের উপায়
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- waṣalawāti
- وَصَلَوَٰتِ
- ও দোয়ার (মাধ্যম হিসেবে)
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِۚ
- রাসূলের
- alā
- أَلَآ
- জেনে রাখো
- innahā
- إِنَّهَا
- নিশ্চয়ই তা
- qur'batun
- قُرْبَةٌ
- সান্নিধ্য লাভের মাধ্যম
- lahum
- لَّهُمْۚ
- জন্যে তাদের
- sayud'khiluhumu
- سَيُدْخِلُهُمُ
- শীঘ্রই প্রবেশ করাবেন তাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦٓۗ
- দয়ার তাঁর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- পরম দয়ালু
কতক বেদুঈন আল্লাহতে ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে আর তারা যা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে তারা আল্লাহর নৈকট্য ও রসূলের দু‘আ লাভের মাধ্যম মনে করে, সত্যিই তা তাদের (আল্লাহর) নৈকট্য লাভের মাধ্যম, অচিরেই আল্লাহ তাদেরকে তাঁর রহমাতের মধ্যে প্রবিষ্ট করবেন, অবশ্যই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৯)ব্যাখ্যা
وَالسّٰبِقُوْنَ الْاَوَّلُوْنَ مِنَ الْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ وَالَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُمْ بِاِحْسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ تَحْتَهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١٠٠
- wal-sābiqūna
- وَٱلسَّٰبِقُونَ
- ও অগ্রগামীরা
- l-awalūna
- ٱلْأَوَّلُونَ
- প্রথম
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-muhājirīna
- ٱلْمُهَٰجِرِينَ
- মুহাজেরদের
- wal-anṣāri
- وَٱلْأَنصَارِ
- ও আনসারদের
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যারা
- ittabaʿūhum
- ٱتَّبَعُوهُم
- অনুসরণ করেছে তাদের
- bi-iḥ'sānin
- بِإِحْسَٰنٍ
- সাথে সততার
- raḍiya
- رَّضِىَ
- সন্তুষ্ট হয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- উপর তাদের
- waraḍū
- وَرَضُوا۟
- ও তারা খুশি হয়েছে
- ʿanhu
- عَنْهُ
- উপর তাঁর
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- ও প্রস্তুত করে তিনি রেখেছেন
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাত
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- taḥtahā
- تَحْتَهَا
- নিচে তার
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُ
- ঝর্নাধারা
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা স্হায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَآ
- মধ্যে তার
- abadan
- أَبَدًاۚ
- চিরকাল
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটাই
- l-fawzu
- ٱلْفَوْزُ
- সফলতা
- l-ʿaẓīmu
- ٱلْعَظِيمُ
- মহা
মুহাজির ও আনসারদের মধ্যে যারা প্রথম সারির অগ্রণী আর যারা তাদেরকে যাবতীয় সৎকর্মে অনুসরণ করেছে, আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট, তাদের জন্য তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন জান্নাত যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই হল মহান সফলতা। ([৯] আত তাওবাহ: ১০০)ব্যাখ্যা