Skip to content

সূরা আত তাওবাহ - Page: 10

At-Tawbah

(at-Tawbah)

৯১

لَيْسَ عَلَى الضُّعَفَاۤءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضٰى وَلَا عَلَى الَّذِيْنَ لَا يَجِدُوْنَ مَا يُنْفِقُوْنَ حَرَجٌ اِذَا نَصَحُوْا لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۗ مَا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ مِنْ سَبِيْلٍ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌۙ ٩١

laysa
لَّيْسَ
নেই (কোনো অপরাধ)
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ḍuʿafāi
ٱلضُّعَفَآءِ
দুর্বলদের
walā
وَلَا
ও না
ʿalā
عَلَى
উপর
l-marḍā
ٱلْمَرْضَىٰ
রোগীদের
walā
وَلَا
এবং না
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
لَا
না
yajidūna
يَجِدُونَ
(এমন সম্বল) পায়
مَا
যা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
তারা ব্যয় করবে
ḥarajun
حَرَجٌ
কোনো অপরাধ (নাই তাদেরও)
idhā
إِذَا
যখন
naṣaḥū
نَصَحُوا۟
তারা কল্যাণ কামনা করে
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
ও রাসূলের তাঁর(জন্যে)
مَا
নেই
ʿalā
عَلَى
উপর
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদের
min
مِن
কোনো
sabīlin
سَبِيلٍۚ
পথ (অভিযোগের)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
দুর্বলের উপর, পীড়িতের উপর আর ব্যয় করার মত কোন সম্বল যাদের নেই তাদের উপর কোন অভিযোগ নেই, যদি তারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বস্ত হয়ে থাকে। সৎ কর্মপরায়ণদের বিরুদ্ধে অভিযোগ উত্থাপন করার কোন সুযোগ নেই, আর আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

وَّلَا عَلَى الَّذِيْنَ اِذَا مَآ اَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَآ اَجِدُ مَآ اَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ ۖتَوَلَّوْا وَّاَعْيُنُهُمْ تَفِيْضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا اَلَّا يَجِدُوْا مَا يُنْفِقُوْنَۗ ٩٢

walā
وَلَا
এবং নেই(দোষ)
ʿalā
عَلَى
উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের) যারা
idhā
إِذَا
যখন
مَآ
যা
atawka
أَتَوْكَ
তোমার কাছে এসেছিলো
litaḥmilahum
لِتَحْمِلَهُمْ
যেন তুমি তাদের বাহনের ব্যবস্হা করে দাও
qul'ta
قُلْتَ
তুমি বলেছিলে
لَآ
"না
ajidu
أَجِدُ
পাচ্ছি
مَآ
(এমন কিছু) যা
aḥmilukum
أَحْمِلُكُمْ
তোমাদেরকে বহন করার আমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
উপর তার
tawallaw
تَوَلَّوا۟
তারা ফিরে গিয়েছে
wa-aʿyunuhum
وَّأَعْيُنُهُمْ
এ অবস্থায় যে তাদের চোখগুলো
tafīḍu
تَفِيضُ
ঝরাচ্ছিলো
mina
مِنَ
থেকে
l-damʿi
ٱلدَّمْعِ
অশ্রু
ḥazanan
حَزَنًا
দুঃখে
allā
أَلَّا
যে না
yajidū
يَجِدُوا۟
তারা পাচ্ছে (এমন কিছু)
مَا
যা
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
তারা ব্যয় করবে
তাদের বিরুদ্ধেও কোন অভিযোগ নেই যারা তোমার কাছে যখন বাহন চাওয়ার জন্য এসেছিল তখন তুমি বলেছিলে, ‘আমি তো তোমাদের জন্য কোন বাহন পাচ্ছি না’। তখন তারা ফিরে গেল, আর সে সময় তাদের চোখ থেকে অশ্রু ঝরে পড়ছিল- এ দুঃখে যে, ব্যয় বহন করার মত কোন কিছু তাদের ছিল না। ([৯] আত তাওবাহ: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

اِنَّمَا السَّبِيْلُ عَلَى الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ وَهُمْ اَغْنِيَاۤءُۚ رَضُوْا بِاَنْ يَّكُوْنُوْا مَعَ الْخَوَالِفِۙ وَطَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۔ ٩٣

innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
l-sabīlu
ٱلسَّبِيلُ
(অভিযোগের)পথ
ʿalā
عَلَى
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
তোমার কাছে অব্যাহতি চায়
wahum
وَهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা
aghniyāu
أَغْنِيَآءُۚ
ধনী লোক
raḍū
رَضُوا۟
তারা পছন্দ করেছে
bi-an
بِأَن
নিয়ে যে
yakūnū
يَكُونُوا۟
তারা থাকবে (বসে)
maʿa
مَعَ
সাথে
l-khawālifi
ٱلْخَوَالِفِ
অন্তঃপুরবাসিনীদের
waṭabaʿa
وَطَبَعَ
ও সীল মেরে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
অন্তরের তাদের
fahum
فَهُمْ
তাই তারা
لَا
না (কিছুই)
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানতে পারে
অভিযোগ তো তাদের বিরুদ্ধে যারা সম্পদশালী হওয়া সত্ত্বেও (যুদ্ধে যাওয়া হতে) তোমার কাছে অব্যাহতি প্রার্থনা করেছিল, যারা ঘরে বসা থাকা (স্ত্রী লোকদের) সঙ্গে থাকতেই পছন্দ করেছিল, আল্লাহ তাদের হৃদয়কে সীল করে দিয়েছেন আর এজন্য (কিসে নিজেদের কল্যাণ আছে আর কিসে অকল্যাণ) তা তারা জানে না। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

يَعْتَذِرُوْنَ اِلَيْكُمْ اِذَا رَجَعْتُمْ اِلَيْهِمْ ۗ قُلْ لَّا تَعْتَذِرُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّاَنَا اللّٰهُ مِنْ اَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّٰهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُوْلُهٗ ثُمَّ تُرَدُّوْنَ اِلٰى عٰلِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ ٩٤

yaʿtadhirūna
يَعْتَذِرُونَ
তারা অজুহাত পেশ করবে
ilaykum
إِلَيْكُمْ
কাছে তোমাদের
idhā
إِذَا
যখন
rajaʿtum
رَجَعْتُمْ
তোমরা ফিরে যাবে
ilayhim
إِلَيْهِمْۚ
নিকট তাদের
qul
قُل
বলো
لَّا
"না
taʿtadhirū
تَعْتَذِرُوا۟
তোমরা অজুহাত পেশ করো
lan
لَن
কখনও না
nu'mina
نُّؤْمِنَ
বিশ্বাস করব আমরা
lakum
لَكُمْ
প্রতি তোমাদের
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
nabba-anā
نَبَّأَنَا
আমাদের জানিয়ে দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
min
مِنْ
হতে
akhbārikum
أَخْبَارِكُمْۚ
সংবাদ তোমাদের
wasayarā
وَسَيَرَى
এবং শীঘ্রই দেখবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿamalakum
عَمَلَكُمْ
কাজকর্ম তোমাদের
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥ
ও রাসূল তাঁর
thumma
ثُمَّ
এরপর
turaddūna
تُرَدُّونَ
প্রত্যাবর্তিত হবে তোমরা
ilā
إِلَىٰ
(তাঁর) দিকে
ʿālimi
عَٰلِمِ
(যিনি) খুব অবহিত
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
অদৃশ্যের
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِ
ও দৃশ্যের
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
তখন জানিয়ে দিবেন তোমাদের
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
কাজ করতে
তোমরা তাদের কাছে (যুদ্ধ শেষে) ফিরে আসলে তারা তোমাদের কাছে ওজর পেশ করবে। বল- ওজর পেশ করো না, তোমাদেরকে আমরা কক্ষনো বিশ্বাস করব না। আল্লাহ তোমাদের খবর আমাদের কাছে জানিয়ে দিয়েছেন। আল্লাহ ও তাঁর রসূল অবশ্যই তোমাদের কাজকর্মের প্রতি দৃষ্টি রাখবেন। অতঃপর দৃশ্য ও অদৃশ্য সম্পর্কে যিনি জ্ঞাত তাঁর কাছে তোমাদেরকে ফিরিয়ে নেয়া হবে, অতঃপর তোমরা যা করতে সে সম্পর্কে তিনি তোমাদের জানিয়ে দিবেন। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

سَيَحْلِفُوْنَ بِاللّٰهِ لَكُمْ اِذَا انْقَلَبْتُمْ اِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ فَاَعْرِضُوْا عَنْهُمْ ۗ اِنَّهُمْ رِجْسٌۙ وَّمَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٩٥

sayaḥlifūna
سَيَحْلِفُونَ
শীঘ্রই তারা শপথ করে বলবে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
নামে আল্লাহর
lakum
لَكُمْ
উদ্দেশ্যে তোমাদের
idhā
إِذَا
যখন
inqalabtum
ٱنقَلَبْتُمْ
ফিরে যাবে তোমরা
ilayhim
إِلَيْهِمْ
দিকে তাদের
lituʿ'riḍū
لِتُعْرِضُوا۟
যেন তোমরা উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
ব্যাপারে তাদের
fa-aʿriḍū
فَأَعْرِضُوا۟
তাই তোমরা উপেক্ষা করো
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
ব্যাপারে তাদের
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
rij'sun
رِجْسٌۖ
অপবিত্র
wamawāhum
وَمَأْوَىٰهُمْ
এবং আবাসস্থল তাদের
jahannamu
جَهَنَّمُ
জাহান্নাম
jazāan
جَزَآءًۢ
প্রতিফল (স্বরূপ)
bimā
بِمَا
ঐ বিষয়ের যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaksibūna
يَكْسِبُونَ
তারা উপার্জন করে আসতে
তোমরা তাদের কাছে ফিরে আসলে তারা তোমাদের নিকট আল্লাহর নামে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর। কাজেই তোমরা তাদেরকে উপেক্ষা কর, তারা অপবিত্র, তাদের বাসস্থান জাহান্নাম, তারা যা করেছে এটাই তার ন্যায্য প্রাপ্য। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

يَحْلِفُوْنَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۚفَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفٰسِقِيْنَ ٩٦

yaḥlifūna
يَحْلِفُونَ
শপথ করে তারা বলবে
lakum
لَكُمْ
উদ্দেশ্যে তোমাদের
litarḍaw
لِتَرْضَوْا۟
যেন তোমরা সন্তুষ্ট হও
ʿanhum
عَنْهُمْۖ
ব্যাপারে তাদের
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
tarḍaw
تَرْضَوْا۟
তোমরা সন্তুষ্ট হও
ʿanhum
عَنْهُمْ
ব্যাপারে তাদের
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
لَا
না
yarḍā
يَرْضَىٰ
সন্তুষ্ট হন
ʿani
عَنِ
হতে
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(এমন)সম্প্রদায়
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(যারা)সত্যত্যাগী
তারা তোমাদের কাছে শপথ করবে যাতে তোমরা তাদের উপর খুশি হয়ে যাও, কিন্তু তোমরা তাদের উপর খুশি হলেও, আল্লাহ অবাধ্য সম্প্রদায়ের প্রতি সন্তুষ্ট হবেন না। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

اَلْاَعْرَابُ اَشَدُّ كُفْرًا وَّنِفَاقًا وَّاَجْدَرُ اَلَّا يَعْلَمُوْا حُدُوْدَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوْلِهٖ ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٩٧

al-aʿrābu
ٱلْأَعْرَابُ
বেদুঈনরা
ashaddu
أَشَدُّ
কঠোরতর
kuf'ran
كُفْرًا
অবিশ্বাসে
wanifāqan
وَنِفَاقًا
ও কপটতায়
wa-ajdaru
وَأَجْدَرُ
এবং বেশি উপযুক্ত
allā
أَلَّا
যে না
yaʿlamū
يَعْلَمُوا۟
তারা জানবে
ḥudūda
حُدُودَ
সীমারেখা
مَآ
যা
anzala
أَنزَلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
rasūlihi
رَسُولِهِۦۗ
রাসূলের তাঁর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
মহাজ্ঞানী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
বেদুঈন আরবরা কুফুরী আর মুনাফিকীতে সবচেয়ে কঠোর, আর আল্লাহ তাঁর রসূলের প্রতি যা অবতীর্ণ করেছেন তার সীমারেখার ব্যাপারে অজ্ঞ থাকার তারা অধিক উপযুক্ত, আর আল্লাহ সর্বজ্ঞ, মহা প্রজ্ঞাবান। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يَّتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَّيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَاۤىِٕرَ ۗعَلَيْهِمْ دَاۤىِٕرَةُ السَّوْءِ ۗوَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ٩٨

wamina
وَمِنَ
এবং মধ্য থেকে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
বেদুঈনদের
man
مَن
কেউ কেউ
yattakhidhu
يَتَّخِذُ
মনর করে
مَا
যা
yunfiqu
يُنفِقُ
ব্যয় করে (আল্লাহর পথে)
maghraman
مَغْرَمًا
জরিমানাস্বরূপ
wayatarabbaṣu
وَيَتَرَبَّصُ
ও অপেক্ষা করে
bikumu
بِكُمُ
জন্যে তোমাদের
l-dawāira
ٱلدَّوَآئِرَۚ
ভাগ্যচক্রের পরিবর্তনের (অর্থাৎ অমঙ্গলের)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর (আসছে)
dāiratu
دَآئِرَةُ
ভাগ্য বিপর্যয়
l-sawi
ٱلسَّوْءِۗ
খারাপ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
কতক বেদুঈন যা তারা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে জরিমানা বলে গণ্য করে আর তোমাদের দুঃখ মুসিবতের জন্য অপেক্ষা করতে থাকে, মন্দের চক্র তাদেরকেই ঘিরে ধরুক। আর আল্লাহ তো সব কিছুই শুনেন, সব কিছু জানেন। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

وَمِنَ الْاَعْرَابِ مَنْ يُّؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبٰتٍ عِنْدَ اللّٰهِ وَصَلَوٰتِ الرَّسُوْلِ ۗ اَلَآ اِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۗ سَيُدْخِلُهُمُ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٩٩

wamina
وَمِنَ
এবং মধ্য হতে
l-aʿrābi
ٱلْأَعْرَابِ
বেদুঈনদের
man
مَن
কেউ কেউ
yu'minu
يُؤْمِنُ
বিশ্বাস করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
এবং দিনে
l-ākhiri
ٱلْءَاخِرِ
আখেরাতের
wayattakhidhu
وَيَتَّخِذُ
ও মনে করে
مَا
যা
yunfiqu
يُنفِقُ
ব্যয় করে (আল্লাহর পথে)
qurubātin
قُرُبَٰتٍ
সান্নিধ্য লাভের উপায়
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waṣalawāti
وَصَلَوَٰتِ
ও দোয়ার (মাধ্যম হিসেবে)
l-rasūli
ٱلرَّسُولِۚ
রাসূলের
alā
أَلَآ
জেনে রাখো
innahā
إِنَّهَا
নিশ্চয়ই তা
qur'batun
قُرْبَةٌ
সান্নিধ্য লাভের মাধ্যম
lahum
لَّهُمْۚ
জন্যে তাদের
sayud'khiluhumu
سَيُدْخِلُهُمُ
শীঘ্রই প্রবেশ করাবেন তাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
فِى
মধ্যে
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
দয়ার তাঁর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
কতক বেদুঈন আল্লাহতে ও শেষ দিবসে বিশ্বাস করে আর তারা যা আল্লাহর পথে ব্যয় করে তাকে তারা আল্লাহর নৈকট্য ও রসূলের দু‘আ লাভের মাধ্যম মনে করে, সত্যিই তা তাদের (আল্লাহর) নৈকট্য লাভের মাধ্যম, অচিরেই আল্লাহ তাদেরকে তাঁর রহমাতের মধ্যে প্রবিষ্ট করবেন, অবশ্যই আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

وَالسّٰبِقُوْنَ الْاَوَّلُوْنَ مِنَ الْمُهٰجِرِيْنَ وَالْاَنْصَارِ وَالَّذِيْنَ اتَّبَعُوْهُمْ بِاِحْسَانٍۙ رَّضِيَ اللّٰهُ عَنْهُمْ وَرَضُوْا عَنْهُ وَاَعَدَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ تَحْتَهَا الْاَنْهٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْهَآ اَبَدًا ۗذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ ١٠٠

wal-sābiqūna
وَٱلسَّٰبِقُونَ
ও অগ্রগামীরা
l-awalūna
ٱلْأَوَّلُونَ
প্রথম
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-muhājirīna
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
মুহাজেরদের
wal-anṣāri
وَٱلْأَنصَارِ
ও আনসারদের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যারা
ittabaʿūhum
ٱتَّبَعُوهُم
অনুসরণ করেছে তাদের
bi-iḥ'sānin
بِإِحْسَٰنٍ
সাথে সততার
raḍiya
رَّضِىَ
সন্তুষ্ট হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿanhum
عَنْهُمْ
উপর তাদের
waraḍū
وَرَضُوا۟
ও তারা খুশি হয়েছে
ʿanhu
عَنْهُ
উপর তাঁর
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
ও প্রস্তুত করে তিনি রেখেছেন
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
jannātin
جَنَّٰتٍ
জান্নাত
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
taḥtahā
تَحْتَهَا
নিচে তার
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্নাধারা
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা স্হায়ী হবে
fīhā
فِيهَآ
মধ্যে তার
abadan
أَبَدًاۚ
চিরকাল
dhālika
ذَٰلِكَ
এটাই
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
সফলতা
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
মহা
মুহাজির ও আনসারদের মধ্যে যারা প্রথম সারির অগ্রণী আর যারা তাদেরকে যাবতীয় সৎকর্মে অনুসরণ করেছে, আল্লাহ তাদের প্রতি সন্তুষ্ট আর তারাও তাঁর প্রতি সন্তুষ্ট, তাদের জন্য তিনি প্রস্তুত করে রেখেছেন জান্নাত যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত, সেখানে তারা চিরকাল থাকবে। এটাই হল মহান সফলতা। ([৯] আত তাওবাহ: ১০০)
ব্যাখ্যা