কুরআন মজীদ সূরা আল ফজর আয়াত ২৪
Qur'an Surah Al-Fajr Verse 24
আল ফজর [৮৯]: ২৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يَقُوْلُ يٰلَيْتَنِيْ قَدَّمْتُ لِحَيَاتِيْۚ (الفجر : ٨٩)
- yaqūlu
- يَقُولُ
- He will say
- সে বলবে
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "O! I wish!
- "হায় আমার আফসোস
- qaddamtu
- قَدَّمْتُ
- I had sent forth
- আমি আগে পাঠাতাম (যদি)
- liḥayātī
- لِحَيَاتِى
- for my life"
- আমার এ জীবনের জন্য (কিছু নেকী)"
Transliteration:
Yaqoolu yaa laitanee qaddamtu lihayaatee(QS. al-Fajr:24)
English Sahih International:
He will say, "Oh, I wish I had sent ahead [some good] for my life." (QS. Al-Fajr, Ayah ২৪)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
সে বলবে, ‘হায়! আমার (এখনকার) জীবনের জন্য যদি আমি (সৎকর্ম) আগে পাঠাতাম! (আল ফজর, আয়াত ২৪)
Tafsir Ahsanul Bayaan
সে বলবে, ‘হায়! আমার এ জীবনের জন্য আমি যদি কিছু অগ্রিম পাঠাতাম!’ [১]
[১] এই বলে আফসোস ও আক্ষেপ উক্ত লজ্জা ও লাঞ্ছনারই অংশবিশেষ। কিন্তু সেদিন তা কোন উপকারে আসবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
সে বলবে, ‘হায়! আমার এ জীবনের জন্য আমি যদি কিছু অগ্রিম পাঠাতাম?”
Tafsir Bayaan Foundation
সে বলবে, ‘হায়! যদি আমি কিছু আগে পাঠাতাম আমার এ জীবনের জন্য’!
Muhiuddin Khan
সে বলবেঃ হায়, এ জীবনের জন্যে আমি যদি কিছু অগ্রে প্রেরণ করতাম!
Zohurul Hoque
সে বলবে -- ''হায় আমার আফসোস! আমি যদি আগবাড়াতাম আমার এই জীবনের জন্য!’’