কুরআন মজীদ সূরা আল ফজর আয়াত ১৬
Qur'an Surah Al-Fajr Verse 16
আল ফজর [৮৯]: ১৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاَمَّآ اِذَا مَا ابْتَلٰىهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهٗ ەۙ فَيَقُوْلُ رَبِّيْٓ اَهَانَنِۚ (الفجر : ٨٩)
- wa-ammā
- وَأَمَّآ
- But
- আর
- idhā
- إِذَا
- when
- যখন
- mā
- مَا
- does
- তাকে
- ib'talāhu
- ٱبْتَلَىٰهُ
- He try him
- পরীক্ষা করেন
- faqadara
- فَقَدَرَ
- and restricts
- সংকীর্ণ করেন
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- for him
- তার উপর
- riz'qahu
- رِزْقَهُۥ
- his provision
- তার রিযক
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- then he says
- তখন সে বলে
- rabbī
- رَبِّىٓ
- "My Lord
- "আমার রব
- ahānani
- أَهَٰنَنِ
- (has) humiliated me"
- আমাকে হেয় করেছেন"
Transliteration:
Wa ammaaa izaa mabtalaahu faqadara 'alaihi rizqahoo fa yaqoolu Rabbeee ahaanan(QS. al-Fajr:16)
English Sahih International:
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." (QS. Al-Fajr, Ayah ১৬)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন তার রিযক সঙ্কুচিত ক’রে, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে লাঞ্ছিত করেছেন।’ (আল ফজর, আয়াত ১৬)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এবং আবার যখন তাকে পরীক্ষা করেন, তারপর তার রুযী সংকুচিত করেন, তখন সে বলে, ‘আমার প্রতিপালক আমাকে অপমানিত করেছেন।’[১]
[১] অর্থাৎ, যখন আল্লাহ তাকে (রুযী-রোযগারের) সংকীর্ণতায় ফেলে পরীক্ষা করেন, তখন সে তাঁর ব্যাপারে কুধারণা প্রকাশ করে থাকে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর যখন তাকে পরীক্ষা করেন তার রিয্ক সংকুচিত করে, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে হীন করেছেন।’
Tafsir Bayaan Foundation
আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন এবং তার উপর তার রিয্ককে সঙ্কুচিত করে দেন, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে অপমানিত করেছেন’।
Muhiuddin Khan
এবং যখন তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর রিযিক সংকুচিত করে দেন, তখন বলেঃ আমার পালনকর্তা আমাকে হেয় করেছেন।
Zohurul Hoque
আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন, ফলে তার প্রতি তার জীবনোপকরণ মেপে-জোখে দেন, তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু আমাকে হীন করেছেন।’’