Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ফজর আয়াত ১৬

Qur'an Surah Al-Fajr Verse 16

আল ফজর [৮৯]: ১৬ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاَمَّآ اِذَا مَا ابْتَلٰىهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهٗ ەۙ فَيَقُوْلُ رَبِّيْٓ اَهَانَنِۚ (الفجر : ٨٩)

wa-ammā
وَأَمَّآ
But
আর
idhā
إِذَا
when
যখন
مَا
does
তাকে
ib'talāhu
ٱبْتَلَىٰهُ
He try him
পরীক্ষা করেন
faqadara
فَقَدَرَ
and restricts
সংকীর্ণ করেন
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for him
তার উপর
riz'qahu
رِزْقَهُۥ
his provision
তার রিযক
fayaqūlu
فَيَقُولُ
then he says
তখন সে বলে
rabbī
رَبِّىٓ
"My Lord
"আমার রব
ahānani
أَهَٰنَنِ
(has) humiliated me"
আমাকে হেয় করেছেন"

Transliteration:

Wa ammaaa izaa mabtalaahu faqadara 'alaihi rizqahoo fa yaqoolu Rabbeee ahaanan (QS. al-Fajr:16)

English Sahih International:

But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me." (QS. Al-Fajr, Ayah ১৬)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন তার রিযক সঙ্কুচিত ক’রে, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে লাঞ্ছিত করেছেন।’ (আল ফজর, আয়াত ১৬)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং আবার যখন তাকে পরীক্ষা করেন, তারপর তার রুযী সংকুচিত করেন, তখন সে বলে, ‘আমার প্রতিপালক আমাকে অপমানিত করেছেন।’[১]

[১] অর্থাৎ, যখন আল্লাহ তাকে (রুযী-রোযগারের) সংকীর্ণতায় ফেলে পরীক্ষা করেন, তখন সে তাঁর ব্যাপারে কুধারণা প্রকাশ করে থাকে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর যখন তাকে পরীক্ষা করেন তার রিয্ক সংকুচিত করে, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে হীন করেছেন।’

Tafsir Bayaan Foundation

আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন এবং তার উপর তার রিয্ককে সঙ্কুচিত করে দেন, তখন সে বলে, ‘আমার রব আমাকে অপমানিত করেছেন’।

Muhiuddin Khan

এবং যখন তাকে পরীক্ষা করেন, অতঃপর রিযিক সংকুচিত করে দেন, তখন বলেঃ আমার পালনকর্তা আমাকে হেয় করেছেন।

Zohurul Hoque

আর যখন তিনি তাকে পরীক্ষা করেন, ফলে তার প্রতি তার জীবনোপকরণ মেপে-জোখে দেন, তখন সে বলে -- ''আমার প্রভু আমাকে হীন করেছেন।’’