কুরআন মজীদ সূরা আত্ব-তারিক্ব আয়াত ৩
Qur'an Surah At-Tariq Verse 3
আত্ব-তারিক্ব [৮৬]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
النَّجْمُ الثَّاقِبُۙ (الطارق : ٨٦)
- al-najmu
- ٱلنَّجْمُ
- (It is) the star
- নক্ষত্র
- l-thāqibu
- ٱلثَّاقِبُ
- the piercing!
- উজ্জ্বল
Transliteration:
Annajmus saaqib(QS. aṭ-Ṭāriq̈:3)
English Sahih International:
It is the piercing star (QS. At-Tariq, Ayah ৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
উজ্জ্বল নক্ষত্র। (আত্ব-তারিক্ব, আয়াত ৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ওটা দীপ্তিমান নক্ষত্র! [১]
[১] طارق থেকে কি উদ্দেশ্য তা কুরআন স্পষ্ট করে দিয়েছে। অর্থাৎ, উজ্জ্বল নক্ষত্র, طارق শব্দটি طرق থেকে উৎপত্তি হয়েছে। যার আভিধানিক অর্থ হল খটখট শব্দ করা। কিন্তু রাত্রির বেলায় আগমনকারীর জন্যও طارق শব্দ ব্যবহার করা হয়। নক্ষত্রকেও طارق এই জন্য বলা হয় যে, নক্ষত্র দিনের বেলায় লুকিয়ে থাকে এবং রাত্রির বেলায় প্রকাশ পায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
উজ্জ্বল নক্ষত্ৰ [১]।
[১] প্রথম শপথে আকাশের সাথে والطارق শব্দ যোগ করা হয়েছে। এর অর্থ রাত্রিতে আগমনকারী। নক্ষত্র দিনের বেলায় লুক্কায়িত থাকে এবং রাতে প্রকাশ পায়, এজন্যে নক্ষত্রকে والطارق বলা হয়েছে। [ইবন কাসীর] কুরআন এ সম্পর্কে প্রশ্ন রেখে নিজেই জওয়াব দিয়েছে النَّجْمُ الثَّا قِبُ অর্থাৎ উজ্জ্বল নক্ষত্র। আয়াতে কোন নক্ষত্ৰকে নির্দিষ্ট করা হয়নি। তাই যে কোন উজ্জল নক্ষত্ৰকে বোঝানো যায়। [সা‘দী] কোন কোন তাফসীরবিদ এর অর্থ নিয়েছেন বিশেষ করে নক্ষত্র ‘সুরাইয়া’; যা সপ্তর্ষিমণ্ডলস্থ একটি নক্ষত্র কিংবা ‘শনি গ্ৰহ’। আরবী ভাষায় সুরাইয়া ও শনি গ্ৰহ উভয়কেই نجم বলা হয়ে থাকে। [ফাতহুল কাদীর] ইবনুল কাইয়েম বলেন, যদি উজ্জল নক্ষত্রের উদাহরণ হিসেবে এ দু‘টি তারকাকে উল্লেখ করা হয়, তবে কোন সমস্যা নেই। কিন্তু এ দু‘টিকে উদ্দেশ্য নেয়া হয়েছে এমন কিছু নির্দিষ্ট করে বলা যাবে না। [আত-তিবইয়ান ফী আকসামিল কুরআন; ১০০]
Tafsir Bayaan Foundation
উজ্জ্বল নক্ষত্র।
Muhiuddin Khan
সেটা এক উজ্জ্বল নক্ষত্র।
Zohurul Hoque
একটি অত্যুজ্জ্বল নক্ষত্র।