কুরআন মজীদ সূরা আত্ব-তারিক্ব আয়াত ১৭
Qur'an Surah At-Tariq Verse 17
আত্ব-তারিক্ব [৮৬]: ১৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَمَهِّلِ الْكٰفِرِيْنَ اَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ࣖ (الطارق : ٨٦)
- famahhili
- فَمَهِّلِ
- So give respite
- তাই অবকাশ দাও
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (to) the disbelievers
- কাফেরদেরকে
- amhil'hum
- أَمْهِلْهُمْ
- Give respite to them -
- তাদের অবকাশ দাও
- ruwaydan
- رُوَيْدًۢا
- little
- কিছুক্ষণের
Transliteration:
Famahhilil kaafireena amhilhum ruwaidaa(QS. aṭ-Ṭāriq̈:17)
English Sahih International:
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile. (QS. At-Tariq, Ayah ১৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কাজেই (এই ষড়যন্ত্রকারী) কাফিরদেরকে অবকাশ দাও, তাদেরকে কিছু সময়ের জন্য অবকাশ দাও। (আত্ব-তারিক্ব, আয়াত ১৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অতএব অবিশ্বাসীদেরকে অবকাশ দাও,[১] তাদেরকে অবকাশ দাও কিছুকালের জন্য।
[১] অর্থাৎ, তাদের জন্য তড়িঘড়ি শাস্তি প্রার্থনা করো না; বরং তাদেরকে কিছুকাল ঢিল, সুযোগ অথবা অবকাশ দাও। এখানে رويدًا শব্দটি قليلًا (কিছু পরিমাণ) অথবা قريبًا (কিছু কাল) এর অর্থে ব্যবহার হয়েছে। এই ঢিল বা অবকাশ দেওয়া কাফেরের পক্ষে এক প্রকার আল্লাহর কৌশল। যেমন তিনি বলেছেন, "আমি তাদেরকে ক্রমে ক্রমে এমনভাবে ধ্বংসের দিকে নিয়ে যাব যে, তারা জানতেও পারবে না! আর আমি তাদেরকে ঢিল দিব, নিশ্চয় আমার কৌশল অত্যন্ত বলিষ্ঠ।" (সূরা আ'রাফ ৭;১৮২-১৮৩ আয়াত)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতএব কাফিরদেরকে অবকাশ দিন; তাদেরকে অবকাশ দিন কিছু কালের জন্য [১]।
[১] অর্থাৎ এদেরকে ছেড়ে দিন, তাদের ধ্বংসের ব্যাপারে তাড়াতাড়ি করবেন না। [ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর] তাদেরকে অল্প কিছু দিন অবকাশ দিন। দেখুন তাদের শাস্তি, আযাব ও ধ্বংস কিভাবে তাদের উপর আপতিত হয়। [ইবন কাসীর] যেমন অন্য আয়াতেও আল্লাহ্ বলেছেন, “তাদেরকে আমরা অল্পকিছু উপভোগ করতে দেব, তারপর আমরা তাদেরকে কঠিন শাস্তির দিকে যেতে বাধ্য করব।” [সূরা লুকমান; ২৪]
Tafsir Bayaan Foundation
অতএব কাফিরদেরকে অবকাশ দাও, তাদেরকে কিছু সময়ের অবকাশ দাও।
Muhiuddin Khan
অতএব, কাফেরদেরকে অবকাশ দিন, তাদেরকে অবকাশ দিন, কিছু দিনের জন্যে।
Zohurul Hoque
অতএব তুমি অবিশ্বাসীদের অবকাশ দাও, তাদের অবকাশ দাও কিছুটা সময়।