Skip to content

সূরা আল বুরূজ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Buruj

(al-Burūj)

bismillaahirrahmaanirrahiim

وَالسَّمَاۤءِ ذَاتِ الْبُرُوْجِۙ ١

wal-samāi
وَٱلسَّمَآءِ
শপথ আকাশের
dhāti
ذَاتِ
বিশিষ্ট
l-burūji
ٱلْبُرُوجِ
বুরুজ/ গ্রহ-নক্ষত্র
শপথ গ্রহ-নক্ষত্র শোভিত আকাশের ([৮৫] আল বুরূজ: ১)
ব্যাখ্যা

وَالْيَوْمِ الْمَوْعُوْدِۙ ٢

wal-yawmi
وَٱلْيَوْمِ
এবং দিনের
l-mawʿūdi
ٱلْمَوْعُودِ
প্রতিশ্রুত
আর সেদিনের যার ও‘য়াদা করা হয়েছে, ([৮৫] আল বুরূজ: ২)
ব্যাখ্যা

وَشَاهِدٍ وَّمَشْهُوْدٍۗ ٣

washāhidin
وَشَاهِدٍ
শপথ দর্শকের
wamashhūdin
وَمَشْهُودٍ
ও যা পরিদৃষ্ট হয়
আর যে দেখে আর যা দেখা যায় তার শপথ ([৮৫] আল বুরূজ: ৩)
ব্যাখ্যা

قُتِلَ اَصْحٰبُ الْاُخْدُوْدِۙ ٤

qutila
قُتِلَ
ধ্বংস হয়েছে
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
কর্তারা/ অধিপতিরা
l-ukh'dūdi
ٱلْأُخْدُودِ
গর্তের
ধ্বংস হয়েছে গর্ত ওয়ালারা ([৮৫] আল বুরূজ: ৪)
ব্যাখ্যা

النَّارِ ذَاتِ الْوَقُوْدِۙ ٥

al-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
dhāti
ذَاتِ
বিশিষ্ট
l-waqūdi
ٱلْوَقُودِ
(প্রজ্জ্বলিত) ইন্ধন
(যে গর্তে) দাউ দাউ করে জ্বলা ইন্ধনের আগুন ছিল, ([৮৫] আল বুরূজ: ৫)
ব্যাখ্যা

اِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُوْدٌۙ ٦

idh
إِذْ
যখন
hum
هُمْ
তারা (ছিল)
ʿalayhā
عَلَيْهَا
তার পাশে
quʿūdun
قُعُودٌ
উপবিষ্ট
যখন তারা গর্তের কিনারায় বসে ছিল ([৮৫] আল বুরূজ: ৬)
ব্যাখ্যা

وَّهُمْ عَلٰى مَا يَفْعَلُوْنَ بِالْمُؤْمِنِيْنَ شُهُوْدٌ ۗ ٧

wahum
وَهُمْ
এবং তারা (ছিল)
ʿalā
عَلَىٰ
ঐ সম্পর্কে
مَا
যা
yafʿalūna
يَفْعَلُونَ
তারা করছিল
bil-mu'minīna
بِٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের সাথে
shuhūdun
شُهُودٌ
প্রত্যক্ষকারী
আর তারা মু’মিনদের সাথে যা করছিল তা দেখছিল ([৮৫] আল বুরূজ: ৭)
ব্যাখ্যা

وَمَا نَقَمُوْا مِنْهُمْ اِلَّآ اَنْ يُّؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ ٨

wamā
وَمَا
এবং না
naqamū
نَقَمُوا۟
তারা প্রতিশোধ নিয়েছিল
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের থেকে (অন্য কারণে)
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
an
أَن
যে
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
তারা ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
আল্লাহর উপর
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
পরাক্রমশালী
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
প্রশংসিত
তারা তাদেরকে নির্যাতন করেছিল একমাত্র এই কারণে যে, তারা মহাপরাক্রান্ত প্রসংসিত আল্লাহর প্রতি ঈমান এনেছিল। ([৮৫] আল বুরূজ: ৮)
ব্যাখ্যা

الَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ ۗ ٩

alladhī
ٱلَّذِى
যিনি (এমন সত্তা যে)
lahu
لَهُۥ
তাঁরই জন্য
mul'ku
مُلْكُ
রাজত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমণ্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবীর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহই
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
shahīdun
شَهِيدٌ
সূক্ষ্মদর্শী
আসমান ও যমীনের রাজ্বত্ব যাঁর, আর সেই আল্লাহ সব কিছুর প্রত্যক্ষদর্শী। ([৮৫] আল বুরূজ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

اِنَّ الَّذِيْنَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوْبُوْا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيْقِۗ ١٠

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
fatanū
فَتَنُوا۟
নির্যাতন করেছিল
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
ও মু'মিনাদের (উপর)
thumma
ثُمَّ
অতঃপর
lam
لَمْ
নি
yatūbū
يَتُوبُوا۟
তওবা করে
falahum
فَلَهُمْ
তাদের জন্যে (রয়েছে) তাই
ʿadhābu
عَذَابُ
শাস্তি
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
walahum
وَلَهُمْ
ও তাদের জন্যে (রয়েছে)
ʿadhābu
عَذَابُ
শাস্তি
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
দহনের
যারা মু’মিন পুরুষ ও নারীদের প্রতি যুলম পীড়ন চালায় অতঃপর তাওবাহ করে না, তাদের জন্য আছে জাহান্নামের শাস্তি, আর আছে আগুনে দগ্ধ হওয়ার যন্ত্রণা। ([৮৫] আল বুরূজ: ১০)
ব্যাখ্যা