কুরআন মজীদ সূরা আল ইনশিক্বাক্ব আয়াত ১৫
Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 15
আল ইনশিক্বাক্ব [৮৪]: ১৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
بَلٰىۛ اِنَّ رَبَّهٗ كَانَ بِهٖ بَصِيْرًاۗ (الإنشقاق : ٨٤)
- balā
- بَلَىٰٓ
- Nay!
- হ্যাঁ
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- his Lord
- তার রব
- kāna
- كَانَ
- was
- ছিলেন
- bihi
- بِهِۦ
- of him
- তার উপর
- baṣīran
- بَصِيرًا
- seeing
- দৃষ্টিবান
Transliteration:
Balaaa inna Rabbahoo kaana bihee baseeraa(QS. al-ʾInšiq̈āq̈:15)
English Sahih International:
But yes! Indeed, his Lord was ever, of him, Seeing. (QS. Al-Inshiqaq, Ayah ১৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
অবশ্যই ফিরে যাবে, তার প্রতিপালক তার প্রতি দৃষ্টি রাখছেন। (আল ইনশিক্বাক্ব, আয়াত ১৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
অবশ্যই (সে প্রত্যাবর্তিত হবে)।[১] নিশ্চয়ই তার প্রতিপালক তার উপর সবিশেষ দৃষ্টি রাখেন। [২]
[১] একটা অর্থ এটাও হতে পারে যে, এটা কি করে সম্ভব হতে পারে যে, সে ফিরে আসবে না এবং পুনর্বার জীবিত হবে না? অথবা 'অবশ্যই', 'কেন নয়', সে অবশ্যই আল্লাহর নিকট ফিরে আসবে।
[২] অর্থাৎ, তার আমল আল্লাহর নিকট কোন রকমের গুপ্ত ছিল না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
হ্যাঁ, [১] নিশ্চয় তার রব তার উপর সম্যক দৃষ্টি দানকারী।
[১] অর্থাৎ সে যা মনে করেছে তা ঠিক নয়। সে অবশ্যই তার রবের কাছে ফিরে যাবে। অবশ্যই সে পুনরুথিত হবে। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
হ্যাঁ, নিশ্চয় তার রব তার প্রতি সম্যক দৃষ্টি দানকারী।
Muhiuddin Khan
কেন যাবে না, তার পালনকর্তা তো তাকে দেখতেন।
Zohurul Hoque
না, নিঃসন্দেহ তার প্রভু বরাবর তার প্রতি দৃষ্টিদাতা।