Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ইনশিক্বাক্ব আয়াত ১৪

Qur'an Surah Al-Inshiqaq Verse 14

আল ইনশিক্বাক্ব [৮৪]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِنَّهٗ ظَنَّ اَنْ لَّنْ يَّحُوْرَ ۛ (الإنشقاق : ٨٤)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
ẓanna
ظَنَّ
(had) thought
মনে করেছিল
an
أَن
that
যে
lan
لَّن
never
কখনও না
yaḥūra
يَحُورَ
he would return
ফিরবে

Transliteration:

Innahoo zanna al lai yahoor (QS. al-ʾInšiq̈āq̈:14)

English Sahih International:

Indeed, he had thought he would never return [to Allah]. (QS. Al-Inshiqaq, Ayah ১৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে ভাবত যে, সে কক্ষনো (আল্লাহর কাছে) ফিরে যাবে না। (আল ইনশিক্বাক্ব, আয়াত ১৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

যেহেতু সে ভাবতো যে, সে কখনই প্রত্যাবর্তিত হবে না।[১]

[১] এটা ছিল তার আনন্দিত হওয়ার কারণ। অর্থাৎ, আখেরাতের প্রতি তার বিশ্বাসই ছিল না। حور শব্দের অর্থ হল ফিরে যাওয়া। যেমন, নবী (সাঃ) এ দু'আ করতেন, 'আল্লাহুম্মা ইন্নী আউযু বিকা মিনাল হাওরি বা'দাল কাওর।' (সহীহ মুসলিম হজ্জ্ব অধ্যায়, তিরিমিযী, ইবনে মাজাহ) মুসলিম শরীফে 'বা'দাল কাওন' শব্দ এসেছে। উদ্দেশ্য হল যে, এ সকল কথা হতে আমি আশ্রয় প্রার্থনা করছি, যাতে আমি ঈমানের পর কুফরী, আনুগত্যের পর অবাধ্যতা অথবা ভালর পর মন্দের দিকে ফিরে না যাই।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নিশ্চয় সে তার স্বজনদের মধ্যে আনন্দে ছিল,

[১] অর্থাৎ যার আমলনামা তার পিঠের দিক থেকে বাম হাতে আসবে, সে মরে মাটি হয়ে যাওয়ার আকাঙ্খা করবে, যাতে আযাব থেকে বেঁচে যায়। কিন্তু সেখানে তা সম্ভবপর হবে না। তাকে জাহান্নামে দাখিল করা হবে। এর এক কারণ এই বলা হয়েছে যে, সে দুনিয়াতে তার পরিবার-পরিজনের মধ্যে আখেরাতের প্রতি উদাসীন হয়ে আনন্দ-উল্লাসে দিন যাপন করত। সে তার রবের কাছে ফিরে যাওয়ার ব্যাপারে বিশ্বাসী ছিল না। হিসাব-নিকাশের জন্য পুনরুথিত হবে না। কারণ সে পুনরুত্থানে ও আখেরাতে মিথ্যারোপ করত। [ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

নিশ্চয় সে মনে করত যে, সে কখনো ফিরে যাবে না।

Muhiuddin Khan

সে মনে করত যে, সে কখনও ফিরে যাবে না।

Zohurul Hoque

নিঃসন্দেহ সে ভেবেছিল যে সে কখনো ফিরে আসবে না।