Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আত-তাতফীফ আয়াত ৩৩

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 33

আত-তাতফীফ [৮৩]: ৩৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَآ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۗ (المطففين : ٨٣)

wamā
وَمَآ
But not
এবং না
ur'silū
أُرْسِلُوا۟
they had been sent
পাঠানো হয়েছে (কাফেরদেরকে)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
তাদের উপর
ḥāfiẓīna
حَٰفِظِينَ
(as) guardians
তত্ত্বাবধায়ক রূপে

Transliteration:

Wa maaa ursiloo 'alaihim haafizeen (QS. al-Muṭaffifīn:33)

English Sahih International:

But they had not been sent as guardians over them. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah ৩৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদেরকে তো মু’মিনদের হিফাযাতকারী হিসেবে পাঠানো হয়নি (মু’মিনদের কৃতকর্মের হিসাব মু’মিনরাই দিবে)। (আত-তাতফীফ, আয়াত ৩৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অথচ তাদেরকে তো এদের সংরক্ষকরূপে পাঠানো হয়নি! [১]

[১] অর্থাৎ, এই কাফেরদেরকে মুসলিমদের উপর পাহারাদার হিসাবে পাঠানো হয়নি যে, তারা সব সময় মুসলিমদের আমল ও অবস্থা দেখে বেড়াবে এবং তাদের সমালোচনা করতে থাকবে। মোট কথা, তারা যখন এ ব্যাপারে দায়িত্বপ্রাপ্ত নয়, তখন তারা কেন এমন ব্যবহার করে?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অথচ তাদেরকে মুমিনদের তত্ত্বাবধায়ক করে পাঠানো হয়নি [১]।

[১] এই ছোট বাক্যটিতে বিদ্রুপকারীদের জন্য বড়ই শিক্ষাপ্রদ হুঁশিয়ারী উচ্চারণ করা হয়েছে অর্থাৎ ধরে নেয়া যাক মুসলিমরা যা কিছুর প্রতি ঈমান এনেছে সবকিছুই ভুল। কিন্তু তাতে তারা তোমাদের তো কোন ক্ষতি করছে না। যে জিনিসকে তারা সত্য মনে করেছে সেই অনুযায়ী তারা নিজেরাই আমল করছে। তোমরা তাদের সমালোচনা করছ কেন? আল্লাহ্ কি তোমাদেরকে এই দায়িত্ব দিয়ে পাঠিয়েছেন? মুমিনদের কর্মকাণ্ড হেফাযত করার দায়িত্ব তো তোমাদেরকে দেয়া হয়নি। তাহলে সেটা করতে যাবে কেন? এটাকেই তোমাদের উদ্দেশ্য বানিয়েছ কেন? [দেখুন, ইবন কাসীর]

Tafsir Bayaan Foundation

আর তাদেরকে তো মুমিনদের হিফাযতকারী হিসেবে পাঠানো হয়নি।

Muhiuddin Khan

অথচ তারা বিশ্বাসীদের তত্ত্বাবধায়করূপে প্রেরিত হয়নি।

Zohurul Hoque

কিন্ত তাদের তো এদের উপরে তত্ত্বাবধায়ক করে পাঠানো হয় নি।