Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আত-তাতফীফ আয়াত ৩১

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 31

আত-তাতফীফ [৮৩]: ৩১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوْا فَكِهِيْنَۖ (المطففين : ٨٣)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
inqalabū
ٱنقَلَبُوٓا۟
they returned
ফিরে যেতো
ilā
إِلَىٰٓ
to
কাছে
ahlihimu
أَهْلِهِمُ
their people
তাদের পরিজনের
inqalabū
ٱنقَلَبُوا۟
they would return
তারা ফিরে যেতো
fakihīna
فَكِهِينَ
jesting
উৎফুল্ল হয়ে

Transliteration:

Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen (QS. al-Muṭaffifīn:31)

English Sahih International:

And when they returned to their people, they would return jesting. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah ৩১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা যখন তাদের আপন জনদের কাছে ফিরে আসত, তখন (মু’মিনদেরকে ঠাট্টা ক’রে আসার কারণে) ফিরত উৎফুল্ল হয়ে। (আত-তাতফীফ, আয়াত ৩১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং যখন তারা আপনজনের নিকট ফিরে আসত, তখন তারা ফিরত উৎফুল্ল হয়ে। [১]

[১] অর্থাৎ, ঈমানদারদের কথা উল্লেখ করে খুশীর সাথে মজা নিত এবং আমোদ করত। দ্বিতীয় মর্মার্থ এটাও হতে পারে যে, যখন তারা গৃহে ফিরত, তখন স্বাচ্ছন্দ্য ও অবসর তাদেরকে স্বাগত জানাত এবং যা চাইত, তারা তাই পেয়ে যেত। এ সত্ত্বেও তারা আল্লাহর কৃতজ্ঞ হয়নি; বরং ঈমানদারদের প্রতি ঘৃণাপোষণ এবং হিংসা করাতে অবিচল ছিল। (ইবনে কাসীর)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর যখন তাদের আপনজনের কাছে ফিরে আসত তখন তারা ফিরত উৎফুল্ল হয়ে,

Tafsir Bayaan Foundation

আর যখন তারা পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরে আসত তখন তারা উৎফুল্ল হয়ে ফিরে আসত।

Muhiuddin Khan

তারা যখন তাদের পরিবার-পরিজনের কাছে ফিরত, তখনও হাসাহাসি করে ফিরত।

Zohurul Hoque

আর যখন তারা নিজেদের দলের কাছে ফিরে আসত তখন তারা ফিরতো উল্লাস করতে করতে।