কুরআন মজীদ সূরা আত-তাতফীফ আয়াত ২৯
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 29
আত-তাতফীফ [৮৩]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
اِنَّ الَّذِيْنَ اَجْرَمُوْا كَانُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يَضْحَكُوْنَۖ (المطففين : ٨٣)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- ajramū
- أَجْرَمُوا۟
- committed crimes
- অপরাধ করেছে
- kānū
- كَانُوا۟
- used (to)
- তারা ছিলো
- mina
- مِنَ
- at
- সাথে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- ঈমান এনেছে
- yaḍḥakūna
- يَضْحَكُونَ
- laugh
- বিদ্রুপ করত (তাদের সাথে)
Transliteration:
Innal lazeena ajramoo kaanoo minal lazeena aamanoo yadhakoon(QS. al-Muṭaffifīn:29)
English Sahih International:
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah ২৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
পাপাচারী লোকেরা (দুনিয়ায়) মু’মিনদেরকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত। (আত-তাতফীফ, আয়াত ২৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
নিশ্চয় যারা অপরাধী তারা মুমিনদেরকে নিয়ে উপহাস করত।[১]
[১] অর্থাৎ, পাপীরা তাদেরকে তুচ্ছ ভেবে তাদের সাথে ঠাট্টা-ব্যঙ্গ করত।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
নিশ্চয় যারা অপরাধ করেছে তারা মুমিনদেরকে উপহাস করত, [১]
[১] অর্থাৎ একথা ভাবতে ভাবতে ঘরের দিকে ফিরতো; আজ তো বড়ই মজা। ওমুক মুসলিমকে বিদ্রুপ করে, তাকে চোখা চোখা বাক্যবাণে বিদ্ধ করে বড়ই মজা পাওয়া গেছে এবং সাধারণ মানুষের সামনে তাকে চরমভাবে অপদস্থ করা গেছে। মোটকথাঃ তারা মু‘মিনদের নিয়ে অপমানজনক কথা-বার্তা, আচার আচরণ, ইশারা-ইঙ্গিত করত। আর মজা লাভ করত। [ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
নিশ্চয় যারা অপরাধ করেছে তারা মুমিনদেরকে নিয়ে হাসত।
Muhiuddin Khan
যারা অপরাধী, তারা বিশ্বাসীদেরকে উপহাস করত।
Zohurul Hoque
যারা অপরাধ করত তারা অবশ্য উপহাস করতো তাদের যারা ঈমান এনেছে,