Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আত-তাতফীফ আয়াত ১৫

Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 15

আত-তাতফীফ [৮৩]: ১৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

كَلَّآ اِنَّهُمْ عَنْ رَّبِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ لَّمَحْجُوْبُوْنَۗ (المطففين : ٨٣)

kallā
كَلَّآ
Nay!
কখনও না
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
নিশ্চয়ই তারা
ʿan
عَن
from
থেকে
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
তাদের রবের
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
সেদিন
lamaḥjūbūna
لَّمَحْجُوبُونَ
surely will be partitioned
তারা দর্শন বঞ্চিত হবেই

Transliteration:

Kallaaa innahum 'ar Rabbihim yawma'izil lamah jooboon (QS. al-Muṭaffifīn:15)

English Sahih International:

No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah ১৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কক্ষনো না, তারা সেদিন তাদের প্রতিপালক থেকে পর্দার আড়ালে থাকবে। (আত-তাতফীফ, আয়াত ১৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

কক্ষনো না, অবশ্যই তারা সেদিন তাদের প্রতিপালক (দর্শন) থেকে পর্দাবৃত থাকবে। [১]

[১] আর এর বিপরীত ঈমানদারগণ আল্লাহর দর্শন লাভ করবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

কখনো নয়; নিশ্চয় সেদিন তারা তাদের রব হতে অন্তরিত থাকবে [১];

[১] অর্থাৎ কেয়ামতের দিন এই কাফেররা তাদের রবের দীদার বা দর্শন ও যেয়ারত থেকে বঞ্চিত থাকবে এবং পর্দার আড়ালে অবস্থান করবে। এই আয়াত থেকে জানা যায় যে, সেদিন মুমিনগণ আল্লাহ্ তা‘আলার দীদার ও যেয়ারত লাভে ধন্য হবে। নতুবা কাফেরদেরকে পর্দার অন্তরালে রাখার কোন উপকারিতা নেই। [ইবন কাসীর]

Tafsir Bayaan Foundation

কখনো নয়, নিশ্চয় সেদিন তারা তাদের রব থেকে পর্দার আড়ালে থাকবে।

Muhiuddin Khan

কখনও না, তারা সেদিন তাদের পালনকর্তার থেকে পর্দার অন্তরালে থাকবে।

Zohurul Hoque

না, তারা নিঃসন্দেহ তাদের প্রভুর কাছ থেকে সেদিন অবশ্যই বঞ্চিত হবে।