কুরআন মজীদ সূরা আত-তাতফীফ আয়াত ১৫
Qur'an Surah Al-Mutaffifin Verse 15
আত-তাতফীফ [৮৩]: ১৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
كَلَّآ اِنَّهُمْ عَنْ رَّبِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ لَّمَحْجُوْبُوْنَۗ (المطففين : ٨٣)
- kallā
- كَلَّآ
- Nay!
- কখনও না
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- নিশ্চয়ই তারা
- ʿan
- عَن
- from
- থেকে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- তাদের রবের
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- সেদিন
- lamaḥjūbūna
- لَّمَحْجُوبُونَ
- surely will be partitioned
- তারা দর্শন বঞ্চিত হবেই
Transliteration:
Kallaaa innahum 'ar Rabbihim yawma'izil lamah jooboon(QS. al-Muṭaffifīn:15)
English Sahih International:
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned. (QS. Al-Mutaffifin, Ayah ১৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
কক্ষনো না, তারা সেদিন তাদের প্রতিপালক থেকে পর্দার আড়ালে থাকবে। (আত-তাতফীফ, আয়াত ১৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
কক্ষনো না, অবশ্যই তারা সেদিন তাদের প্রতিপালক (দর্শন) থেকে পর্দাবৃত থাকবে। [১]
[১] আর এর বিপরীত ঈমানদারগণ আল্লাহর দর্শন লাভ করবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কখনো নয়; নিশ্চয় সেদিন তারা তাদের রব হতে অন্তরিত থাকবে [১];
[১] অর্থাৎ কেয়ামতের দিন এই কাফেররা তাদের রবের দীদার বা দর্শন ও যেয়ারত থেকে বঞ্চিত থাকবে এবং পর্দার আড়ালে অবস্থান করবে। এই আয়াত থেকে জানা যায় যে, সেদিন মুমিনগণ আল্লাহ্ তা‘আলার দীদার ও যেয়ারত লাভে ধন্য হবে। নতুবা কাফেরদেরকে পর্দার অন্তরালে রাখার কোন উপকারিতা নেই। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
কখনো নয়, নিশ্চয় সেদিন তারা তাদের রব থেকে পর্দার আড়ালে থাকবে।
Muhiuddin Khan
কখনও না, তারা সেদিন তাদের পালনকর্তার থেকে পর্দার অন্তরালে থাকবে।
Zohurul Hoque
না, তারা নিঃসন্দেহ তাদের প্রভুর কাছ থেকে সেদিন অবশ্যই বঞ্চিত হবে।