৩১
وَاِذَا انْقَلَبُوْٓا اِلٰٓى اَهْلِهِمُ انْقَلَبُوْا فَكِهِيْنَۖ ٣١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- inqalabū
- ٱنقَلَبُوٓا۟
- ফিরে যেতো
- ilā
- إِلَىٰٓ
- কাছে
- ahlihimu
- أَهْلِهِمُ
- তাদের পরিজনের
- inqalabū
- ٱنقَلَبُوا۟
- তারা ফিরে যেতো
- fakihīna
- فَكِهِينَ
- উৎফুল্ল হয়ে
আর তারা যখন তাদের আপন জনদের কাছে ফিরে আসত, তখন (মু’মিনদেরকে ঠাট্টা ক’রে আসার কারণে) ফিরত উৎফুল্ল হয়ে। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ৩১)ব্যাখ্যা
৩২
وَاِذَا رَاَوْهُمْ قَالُوْٓا اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ لَضَاۤلُّوْنَۙ ٣٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- ra-awhum
- رَأَوْهُمْ
- তাদেরকে দেখত
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলত
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এসব লোক
- laḍāllūna
- لَضَآلُّونَ
- অবশ্যই বিভ্রান্ত"
আর তারা যখন মু’মিনদেরকে দেখত তখন বলত, ‘এরা তো অবশ্যই গুমরাহ্।’ ([৮৩] আত-তাতফীফ: ৩২)ব্যাখ্যা
৩৩
وَمَآ اُرْسِلُوْا عَلَيْهِمْ حٰفِظِيْنَۗ ٣٣
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- ur'silū
- أُرْسِلُوا۟
- পাঠানো হয়েছে (কাফেরদেরকে)
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- ḥāfiẓīna
- حَٰفِظِينَ
- তত্ত্বাবধায়ক রূপে
তাদেরকে তো মু’মিনদের হিফাযাতকারী হিসেবে পাঠানো হয়নি (মু’মিনদের কৃতকর্মের হিসাব মু’মিনরাই দিবে)। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ৩৩)ব্যাখ্যা
৩৪
فَالْيَوْمَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُوْنَۙ ٣٤
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- অতএব আজ
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (সেদিন) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছিলো
- mina
- مِنَ
- সাথে
- l-kufāri
- ٱلْكُفَّارِ
- কাফেরদের
- yaḍḥakūna
- يَضْحَكُونَ
- উপহাস করবে
আজ (জান্নাত হতে) মু’মিনরা কাফিরদের (পরিণতির) উপর হাসছে, ([৮৩] আত-তাতফীফ: ৩৪)ব্যাখ্যা
৩৫
عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِ يَنْظُرُوْنَۗ ٣٥
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-arāiki
- ٱلْأَرَآئِكِ
- সুসজ্জিত আসন সমূহের (বসে)
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- তারা দেখবে
উচ্চ আসনে বসে তাদের অবস্থা দেখছে। ([৮৩] আত-তাতফীফ: ৩৫)ব্যাখ্যা
৩৬
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوْا يَفْعَلُوْنَ ࣖ ٣٦
- hal
- هَلْ
- কি
- thuwwiba
- ثُوِّبَ
- ফল দেয়া হলো
- l-kufāru
- ٱلْكُفَّارُ
- কাফেরদের
- mā
- مَا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- (ছিল)
- yafʿalūna
- يَفْعَلُونَ
- তারা করছিল
কাফিররা যা করত তার ‘সওয়াব’ পেল তো? ([৮৩] আত-তাতফীফ: ৩৬)ব্যাখ্যা