কুরআন মজীদ সূরা আল ইনফিতার আয়াত ৯
Qur'an Surah Al-Infitar Verse 9
আল ইনফিতার [৮২]: ৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُوْنَ بِالدِّيْنِۙ (الإنفطار : ٨٢)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- কখনও নয়
- bal
- بَلْ
- But
- বরং
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- you deny
- তোমারা মিথ্যা মনে করছ
- bil-dīni
- بِٱلدِّينِ
- the Judgment
- শেষ বিচারকে
Transliteration:
Kalla bal tukazziboona bid deen(QS. al-ʾInfiṭār:9)
English Sahih International:
No! But you deny the Recompense. (QS. Al-Infitar, Ayah ৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
না (তোমাদের এই বিভ্রান্তি মোটেই সঠিক নয়), তোমরা তো (আখেরাতের) শাস্তি ও পুরস্কারকে অস্বীকার করে থাক; (আল ইনফিতার, আয়াত ৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
না কখনই না, বরং তোমরা শেষ বিচারকে মিথ্যা মনে করে থাক;[১]
[১] এখানে كلا শব্দটি حقًا শব্দের অর্থেও হতে পারে। (অর্থাৎ, সত্যপক্ষে তোমরা শেষ বিচারকে মিথ্যা মনে করে থাক।) এখানে কাফেরদের সেই আচরণ ও দৃষ্টিভঙ্গির খন্ডন করা হয়েছে, যা দয়াবান আল্লাহর অনুগ্রহ ও রহমতের ব্যাপারে ধোঁকায় মগ্ন থাকার ফলে সংঘটিত হয়েছে। অর্থাৎ, এই প্রবৃত্তির প্রতারণায় পড়ার কোন কারণ নেই। বরং আসল কথা হল যে, তোমাদের হৃদয়ে এ কথার প্রত্যয় নেই যে, কিয়ামত সংঘটিত হবে এবং সেখানে প্রতিদান ও শাস্তি দেওয়া হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
কখনো নয়, তোমরা তো প্রতিদান দিবসে মিথ্যারোপ করে থাক [১];
[১] অর্থাৎ যে জিনিসটি তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে দিয়েছে, তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছে তা হল এই ধারণা যে, দুনিয়ার এই কর্মজগতের পরে আর কোন কর্মফল, প্রতিদান ও বিচারের জগত নেই। এ বিভ্রান্ত ও ভিত্তিহীন ধারণাই তোমাকে আল্লাহ্ থেকে গাফেল করে দিয়েছে, মহান আল্লাহ্ সম্পর্কে বিভ্ৰান্তিতে ফেলেছে। [ইবন কাসীর]
Tafsir Bayaan Foundation
কখনো নয়, তোমরা তো প্রতিদান দিবসকে অস্বীকার করে থাক।
Muhiuddin Khan
কখনও বিভ্রান্ত হয়ো না; বরং তোমরা দান-প্রতিদানকে মিথ্যা মনে কর।
Zohurul Hoque
না, তোমরা বরং সদ্বিচারকেই মিথ্যারোপ করছ।