Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-আনফাল আয়াত ৫২

Qur'an Surah Al-Anfal Verse 52

আল-আনফাল [৮]: ৫২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ (الأنفال : ٨)

kadabi
كَدَأْبِ
Like (the) way
মতো অভ্যাসের
āli
ءَالِ
(of) people
বংশধরদের
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَۙ
(of) Firaun
ফিরাউনের
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
এবং যারা(ছিলো)
min
مِن
(were) from
থেকে
qablihim
قَبْلِهِمْۚ
before them
পূর্ব তাদের(এদের সাথে তাই হবে)
kafarū
كَفَرُوا۟
They disbelieved
তারা অবিশ্বাস করেছিলো
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
in (the) Signs
সাথে নিদর্শনগুলোর
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
so seized them
তাই ধরেছিলেন তাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
bidhunūbihim
بِذُنُوبِهِمْۗ
for their sins
কারণে পাপগুলোর তাদের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
qawiyyun
قَوِىٌّ
(is) All-Strong
শক্তিশালী
shadīdu
شَدِيدُ
(and) severe
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the penalty
দন্ডদানে

Transliteration:

Kadaabi Aali Fir'awna wal lazeena min qablihim; kafaroo bi Aayaatil laahi fa akhazahu mul laahu bizunoobihim; innal laaha qawiyyun shadeedul 'iqaab (QS. al-ʾAnfāl:52)

English Sahih International:

[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty. (QS. Al-Anfal, Ayah ৫২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

ফির‘আওনের লোকজন ও তাদের আগের লোকেদের মতই ওরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করেছে, কাজেই তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ শক্তিমান, শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর। (আল-আনফাল, আয়াত ৫২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ফিরআউনের বংশধর ও তাদের পূর্ববর্তিগণের অভ্যাসের ন্যায়[১] এরা আল্লাহর নিদর্শনাবলীকে প্রত্যাখ্যান করে। সুতরাং আল্লাহ তাদের পাপের জন্য তাদেরকে শাস্তি দেন। নিশ্চয় আল্লাহ শক্তিমান, শাস্তিদানে কঠোর।

[১] دأب অর্থঃ অভ্যাস। 'কাফ' হরফটি দৃষ্টান্ত বর্ণনা করার জন্য এসেছে। অর্থাৎ, আল্লাহর পয়গম্বরদেরকে মিথ্যা মনে করায় ঐ মুশরিকদের অভ্যাস বা অবস্থা হল সেই রকম, যে রকম ফিরআউন এবং তার পূর্বের অন্যান্য মিথ্যাজ্ঞানকারীদের অভ্যাস ও অবস্থা ছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

ফির’আউনের বংশধর ও তাদের পূর্ববর্তীদের অভ্যাসের মত, তারা আল্লাহ্‌র আয়াতসমূহকে অস্বীকার করে; ফলে আল্লাহ্‌ তাদের পাপের জন্য তাদেরকে পাকড়াও করেন। নিশ্চয় আল্লাহ্‌ শক্তিমান, শাস্তিদানে কঠোর [১]।

[১] এ আয়াতে বলা হয়েছে যে, এসব অপরাধীর উপর আল্লাহ তা'আলার এই আযাব নতুন কিছু নয়, বরং এটাই আল্লাহ্ তা'আলার সাধারণ রীতি। [ইবন কাসীর; সাদী]

Tafsir Bayaan Foundation

ফিরআউন বংশ ও তাদের পূর্বের লোকদের আচরণের মত তারা আল্লাহর আয়াতসমূহ অস্বীকার করেছে, ফলে তাদের পাপের কারণে আল্লাহ তাদেরকে পাকড়াও করেছেন। নিশ্চয় আল্লাহ শক্তিশালী, কঠিন আযাবদাতা।

Muhiuddin Khan

যেমন, রীতি রয়েছে ফেরাউনের অনুসারীদের এবং তাদের পূর্বে যারা ছিল তাদের ব্যাপারে যে, এরা আল্লাহর নির্দেশের প্রতি অস্বীকৃতি জ্ঞাপন করেছে এবং সেজন্য আল্লাহ তা’আলা তাদের পাকড়াও করেছেন তাদেরই পাপের দরুন। নিঃসন্দেহে আল্লাহ মহাশক্তিশালী, কঠিন শাস্তিদাতা।

Zohurul Hoque

ফিরআউনের সাঙ্গপাঙ্গদের অবস্থায় ন্যায় আর যারা তাদের পূর্ববর্তী ছিল। তারা আল্লাহ্‌র নিদর্শনসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল, তাই আল্লাহ্ তাদের পাকড়াও করলেন তাদের পাপের দরুন। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ অসীম ক্ষমতাশালী, প্রতিফল দানে অতি কঠোর।