۞ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤١
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- আর তোমরা জেনে রাখো
- annamā
- أَنَّمَا
- মূলতঃ
- ghanim'tum
- غَنِمْتُم
- গণীমত পেয়েছো তোমরা
- min
- مِّن
- থেকে
- shayin
- شَىْءٍ
- (যা) কিছু
- fa-anna
- فَأَنَّ
- তা নিশ্চয়ই
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহর
- khumusahu
- خُمُسَهُۥ
- এক পঞ্চমাংশ তার
- walilrrasūli
- وَلِلرَّسُولِ
- এবং জন্যে রাসূলের
- walidhī
- وَلِذِى
- ও জন্যে সম্পন্ন
- l-qur'bā
- ٱلْقُرْبَىٰ
- নৈকট্য
- wal-yatāmā
- وَٱلْيَتَٰمَىٰ
- ও ইয়াতিমদের
- wal-masākīni
- وَٱلْمَسَٰكِينِ
- ও দরিদ্রদের
- wa-ib'ni
- وَٱبْنِ
- ও পুত্র
- l-sabīli
- ٱلسَّبِيلِ
- পথের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা থাকো
- āmantum
- ءَامَنتُم
- তোমরা ঈমান এনে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- উপর আল্লাহর
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ʿabdinā
- عَبْدِنَا
- আমাদের দাসদের (অর্থাৎ রাসূলের)
- yawma
- يَوْمَ
- দিন
- l-fur'qāni
- ٱلْفُرْقَانِ
- মীমাংসার
- yawma
- يَوْمَ
- (অর্থাৎ) দিন
- l-taqā
- ٱلْتَقَى
- সাক্ষাতের
- l-jamʿāni
- ٱلْجَمْعَانِۗ
- দু'দলের (বদরের যুদ্ধে)
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- শক্তিশালী
তোমরা জেনে রেখ যে, যুদ্ধে যা তোমরা লাভ কর তার এক-পঞ্চমাংশ হচ্ছে আল্লাহ, তাঁর রসূল, রসূলের আত্মীয়স্বজন, ইয়াতীম, মিসকীন ও মুসাফিরদের জন্য যদি তোমরা আল্লাহর উপর আর চূড়ান্ত ফায়সালার দিন অর্থাৎ দু’পক্ষের (মুসলমান ও কাফের বাহিনীর) মিলিত হওয়ার দিন আমি যা আমার বান্দাহর উপর অবতীর্ণ করেছিলাম তার উপর বিশ্বাস করে থাক। আর আল্লাহ হলেন সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান। ([৮] আল-আনফাল: ৪১)ব্যাখ্যা
اِذْ اَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوٰى وَالرَّكْبُ اَسْفَلَ مِنْكُمْۗ وَلَوْ تَوَاعَدْتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِى الْمِيْعٰدِۙ وَلٰكِنْ لِّيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ەۙ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحْيٰى مَنْ حَيَّ عَنْۢ بَيِّنَةٍۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ ٤٢
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ করো) যখন
- antum
- أَنتُم
- তোমরা (ছিলে)
- bil-ʿud'wati
- بِٱلْعُدْوَةِ
- প্রান্তে উপত্যকার
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- নিকটতর
- wahum
- وَهُم
- ও তারা (ছিলো)
- bil-ʿud'wati
- بِٱلْعُدْوَةِ
- প্রান্তে উপত্যকার
- l-quṣ'wā
- ٱلْقُصْوَىٰ
- দূরবর্তী
- wal-rakbu
- وَٱلرَّكْبُ
- এবং উট বাহিনী (বানিজ্য কাফেলা)
- asfala
- أَسْفَلَ
- নিম্নভূমিতে
- minkum
- مِنكُمْۚ
- হতে তোমাদের
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- tawāʿadttum
- تَوَاعَدتُّمْ
- পরস্পরে (যুদ্ধ) নির্ধারণ করতে তোমরা
- la-ikh'talaftum
- لَٱخْتَلَفْتُمْ
- অবশ্যই মতভেদ করতে তোমরা
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-mīʿādi
- ٱلْمِيعَٰدِۙ
- (যুদ্ধ) নির্ধারণের
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- liyaqḍiya
- لِّيَقْضِىَ
- জন্যে মীমাংসা করার
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- amran
- أَمْرًا
- একটা বিষয়ে
- kāna
- كَانَ
- (যা) ছিলো
- mafʿūlan
- مَفْعُولًا
- ঘটার (যুদ্ধে সমবেত করানো)
- liyahlika
- لِّيَهْلِكَ
- যেন ধ্বংস হয়ে যায়
- man
- مَنْ
- যে (কেউ)
- halaka
- هَلَكَ
- ধ্বংস হওয়ার
- ʿan
- عَنۢ
- ভিত্তিতে
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍ
- সুস্পষ্ট প্রমাণের
- wayaḥyā
- وَيَحْيَىٰ
- ও জীবিত থাকার
- man
- مَنْ
- যে (কেউ)
- ḥayya
- حَىَّ
- জীবিত থাকবে
- ʿan
- عَنۢ
- ভিত্তিতে
- bayyinatin
- بَيِّنَةٍۗ
- সুস্পষ্ট প্রমাণের
- wa-inna
- وَإِنَّ
- ও নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lasamīʿun
- لَسَمِيعٌ
- অবশ্যই সবকিছু শুনেন
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- সবকিছু জানেন
স্মরণ কর, যখন তোমরা উপত্যকার নিকট প্রান্তে ছিলে আর তারা ছিল দূরের প্রান্তে আর উটের আরোহী কাফেলা (আবূ সুফইয়ানের নেতৃত্বে কুরাইশের সম্পদ সহ কাফেলা) ছিল তোমাদের অপেক্ষা নিম্নভূমিতে। যদি তোমরা যুদ্ধ করার ব্যাপারে পরস্পরের মধ্যে পূর্বেই সিদ্ধান্ত গ্রহণ করতে, তবুও যুদ্ধ করার এ সিদ্ধান্ত তোমরা অবশ্যই রক্ষা করতে পারতে না (তোমাদের দুর্বল অবস্থার কারণে), যাতে আল্লাহ সে কাজ সম্পন্ন করতে পারেন যা ছিল পূর্বেই স্থিরীকৃত, যেন যাকে ধ্বংস হতে হবে সে যেন সুস্পষ্ট দলীলের ভিত্তিতে ধ্বংস হয় আর যাকে জীবিত থাকতে হবে সেও যেন সুস্পষ্ট দলীলের ভিত্তিতে জীবিত থাকে। আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৮] আল-আনফাল: ৪২)ব্যাখ্যা
اِذْ يُرِيْكَهُمُ اللّٰهُ فِيْ مَنَامِكَ قَلِيْلًاۗ وَلَوْ اَرٰىكَهُمْ كَثِيْرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٤٣
- idh
- إِذْ
- যখন
- yurīkahumu
- يُرِيكَهُمُ
- তোমাকে দেখান তাদেরকে
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- fī
- فِى
- মধ্যে
- manāmika
- مَنَامِكَ
- তোমার স্বপ্নের
- qalīlan
- قَلِيلًاۖ
- স্বল্প (সংখ্যক)
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- arākahum
- أَرَىٰكَهُمْ
- তোমাকে দেখাতেন তাদেরকে
- kathīran
- كَثِيرًا
- অধিক (সংখ্যক)
- lafashil'tum
- لَّفَشِلْتُمْ
- অবশ্যই সাহস হারাতে তোমরা
- walatanāzaʿtum
- وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
- ও অবশ্যই বিবাদ করতে তোমরা
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-amri
- ٱلْأَمْرِ
- কাজের (অর্থাৎ যুদ্ধের)
- walākinna
- وَلَٰكِنَّ
- কিন্তু
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- sallama
- سَلَّمَۗ
- নিরাপদ করেছিলেন (তা থেকে)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- খুব জানেন
- bidhāti
- بِذَاتِ
- অবস্থার
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- অন্তরসমূহের
স্মরণ কর, আল্লাহ তোমাকে স্বপ্নের মাধ্যমে তাদের সংখ্যাকে অল্প করে দেখিয়েছিলেন, যদি তিনি তাদের সংখ্যাকে তোমার নিকট বেশি করে দেখাতেন তাহলে তোমরা অবশ্যই সাহস হারিয়ে ফেলতে আর যুদ্ধের বিষয় নিয়ে অবশ্যইঝগড়া শুরু করে দিতে। কিন্তু আল্লাহ্ই তোমাদেরকে রক্ষা করেছিলেন, অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে তিনি খুবই ভালভাবে অবহিত। ([৮] আল-আনফাল: ৪৩)ব্যাখ্যা
وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ ٤٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- yurīkumūhum
- يُرِيكُمُوهُمْ
- তোমাদেরকে দেখালেন তাদেরকে
- idhi
- إِذِ
- যখন
- l-taqaytum
- ٱلْتَقَيْتُمْ
- মুখোমুখি হয়েছিলে তোমরা
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- aʿyunikum
- أَعْيُنِكُمْ
- তোমাদের চোখের
- qalīlan
- قَلِيلًا
- স্বল্প (সংখ্যক)
- wayuqallilukum
- وَيُقَلِّلُكُمْ
- স্বল্প করে দেখালেন তোমাদেরকে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- aʿyunihim
- أَعْيُنِهِمْ
- তাদের চোখের
- liyaqḍiya
- لِيَقْضِىَ
- যেন সম্পন্ন করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- amran
- أَمْرًا
- একটি কাজ
- kāna
- كَانَ
- (যা) ছিলো
- mafʿūlan
- مَفْعُولًاۗ
- ঘটার
- wa-ilā
- وَإِلَى
- এবং দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- tur'jaʿu
- تُرْجَعُ
- প্রত্যাবর্তিত হয়
- l-umūru
- ٱلْأُمُورُ
- সব ব্যাপার
স্মরণ কর, যখন তোমরা পরস্পরের সম্মুখীন হয়েছিলে তখন তিনি তোমাদের চোখে তাদেরকে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন এবং তাদের চোখে তোমাদেরকে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন সেই ব্যাপারটি সম্পন্ন করার জন্য যা ছিল পূর্ব স্থিরীকৃত। যাবতীয় বিষয় (অবশেষে) আল্লাহরই নিকট ফিরে আসে। ([৮] আল-আনফাল: ৪৪)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوْا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ ٤٥
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছো
- idhā
- إِذَا
- যখন
- laqītum
- لَقِيتُمْ
- তোমরা মোকাবেলা করো
- fi-atan
- فِئَةً
- কোনো দলের (সাথে)
- fa-uth'butū
- فَٱثْبُتُوا۟
- তখন তোমরা দৃঢ় থাকো
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- ও তোমরা স্মরণ করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- kathīran
- كَثِيرًا
- অধিক মাত্রায়
- laʿallakum
- لَّعَلَّكُمْ
- যাতে তোমরা
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- সফলকাম হও
হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা কোন বাহিনীর সম্মুখীন হবে তখন অবিচল থাকবে আর আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ করবে, যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার। ([৮] আল-আনফাল: ৪৫)ব্যাখ্যা
وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوْا فَتَفْشَلُوْا وَتَذْهَبَ رِيْحُكُمْ وَاصْبِرُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَۚ ٤٦
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- এবং তোমরা আনুগত্য করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও রাসূলের তাঁর
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tanāzaʿū
- تَنَٰزَعُوا۟
- তোমরা বিবাদ করো
- fatafshalū
- فَتَفْشَلُوا۟
- তাহ'লে তোমরা সাহস হারাবে
- watadhhaba
- وَتَذْهَبَ
- ও চলে যাবে
- rīḥukum
- رِيحُكُمْۖ
- শক্তি তোমাদের
- wa-iṣ'birū
- وَٱصْبِرُوٓا۟ۚ
- এবং তোমরা ধৈর্য ধরো
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- maʿa
- مَعَ
- সাথে (থাকেন)
- l-ṣābirīna
- ٱلصَّٰبِرِينَ
- ধৈর্যশীলদের
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর, পরস্পরে ঝগড়া বিবাদ করো না, তা করলে তোমরা সাহস হারিয়ে ফেলবে, তোমাদের শক্তি-ক্ষমতা বিলুপ্ত হবে। আর ধৈর্য ধারণ করবে, আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন। ([৮] আল-আনফাল: ৪৬)ব্যাখ্যা
وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ٤٧
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- তোমরা হয়ো
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- (তাদের) মতো যারা
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- বের হয়েছিলো
- min
- مِن
- থেকে
- diyārihim
- دِيَٰرِهِم
- ঘরগুলো তাদের
- baṭaran
- بَطَرًا
- গর্বভরে
- wariāa
- وَرِئَآءَ
- ও দেখানোর (জন্যে)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- লোকদের
- wayaṣuddūna
- وَيَصُدُّونَ
- ও তারা বাধা দেয়
- ʿan
- عَن
- হতে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথ
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- bimā
- بِمَا
- ঐবিষয়ে যা
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করেছে
- muḥīṭun
- مُحِيطٌ
- পরিবেষ্টনকারী
তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা গর্ব অহঙ্কারসহ লোক দেখানোর জন্য এবং আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার জন্য নিজেদের ঘর হতে বের হয়েছিল, তারা যা কিছুই করুক না কেন, আল্লাহ তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন। ([৮] আল-আনফাল: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَاِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيْ جَارٌ لَّكُمْۚ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ الْفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيْهِ وَقَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكُمْ اِنِّيْٓ اَرٰى مَا لَا تَرَوْنَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ ۗوَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ ٤٨
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- zayyana
- زَيَّنَ
- শোভন করেছিলো
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- কাজগুলোকে তাদের
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলেছিলো
- lā
- لَا
- "না
- ghāliba
- غَالِبَ
- বিজয়ী হবে
- lakumu
- لَكُمُ
- উপর তোমাদের
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- mina
- مِنَ
- মধ্য থেকে (কেউ)
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- মানুষদের
- wa-innī
- وَإِنِّى
- এবং নিশ্চয়ই আমি
- jārun
- جَارٌ
- প্রতিবেশী
- lakum
- لَّكُمْۖ
- তোমাদের"
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- tarāati
- تَرَآءَتِ
- পরস্পরে সম্মুখীন হলো
- l-fi-atāni
- ٱلْفِئَتَانِ
- দু'দল
- nakaṣa
- نَكَصَ
- সে সড়ে পড়লো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ʿaqibayhi
- عَقِبَيْهِ
- দু'গোড়ালীর (অর্থাৎ পেছন দিকে)
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বললো
- innī
- إِنِّى
- "নিশ্চয়ই আমি
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- দায়িত্বমুক্ত
- minkum
- مِّنكُمْ
- থেকে তোমাদের
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- arā
- أَرَىٰ
- দেখছি (ফেরেশতাদের)
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- tarawna
- تَرَوْنَ
- তোমরা দেখতে পাচ্ছো
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- ভয় করি
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- আল্লাহকে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহ
- shadīdu
- شَدِيدُ
- কঠোর
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- দন্ডদানে"
স্মরণ কর, যখন শয়ত্বান তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে খুবই চাকচিক্যময় করে দেখিয়েছিল আর তাদেরকে বলেছিল, ‘আজ তোমাদেরকে পরাজিত করতে পারে মানুষের মাঝে এমন কেউই নাই, আমি তোমাদের পাশেই আছি।’ অতঃপর দল দু’টি যখন পরস্পরের দৃষ্টির গোচরে আসলো তখন সে পিছনে সরে পড়ল আর বলল, ‘তোমাদের সাথে আমার কোনই সম্পর্ক নেই, আমি তো দেখি (কাফিরদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য আল্লাহর নাযিলকৃত ফেরেশতা) যা তোমরা দেখতে পাও না, আমি অবশ্যই আল্লাহকে ভয় করি কেননা আল্লাহ শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর।’ ([৮] আল-আনফাল: ৪৮)ব্যাখ্যা
اِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَاۤءِ دِيْنُهُمْۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٤٩
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ করো) যখন
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলেছিলো
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- মুনাফিক্বরা
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- ও যাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- অন্তরসমূহে তাদের
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- রোগ
- gharra
- غَرَّ
- "ধোঁকা দিয়েছে
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এদেরকে
- dīnuhum
- دِينُهُمْۗ
- দীন তাদের"
- waman
- وَمَن
- অথচ যে কেউ
- yatawakkal
- يَتَوَكَّلْ
- নির্ভর করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তবে নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহই
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- পরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ"
স্মরণ কর, মুনাফিক্বরা আর যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা বলে, ‘এই লোকগুলোকে তাদের দ্বীন ধোঁকায় ফেলে দিয়েছে’। (কিন্তু আসল ব্যাপার হল) কেউ যদি আল্লাহর উপর ভরসা করে তাহলে আল্লাহ তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৮] আল-আনফাল: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ٥٠
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- tarā
- تَرَىٰٓ
- দেখতে তুমি
- idh
- إِذْ
- যখন
- yatawaffā
- يَتَوَفَّى
- প্রাণ কেড়ে নেয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟ۙ
- অবিশ্বাস করেছে
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা
- yaḍribūna
- يَضْرِبُونَ
- তারা আঘাত করে
- wujūhahum
- وُجُوهَهُمْ
- মুখমণ্ডলগুলোতে তাদের
- wa-adbārahum
- وَأَدْبَٰرَهُمْ
- ও পিঠগুলোতে তাদের
- wadhūqū
- وَذُوقُوا۟
- "এবং (বলো) তোমরা স্বাদ নাও
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- l-ḥarīqi
- ٱلْحَرِيقِ
- দহনের"
তুমি যদি দেখতে যখন ফেরেশতারা কাফিরদের প্রাণবায়ু নির্গত করছে তখন তাদের মুখে আর পিঠে প্রহার করছে আর বলছে অগ্নিতে দগ্ধ হওয়ার যন্ত্রণা ভোগ কর। ([৮] আল-আনফাল: ৫০)ব্যাখ্যা