Skip to content

সূরা আল-আনফাল - Page: 5

Al-Anfal

(al-ʾAnfāl)

৪১

۞ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَا غَنِمْتُمْ مِّنْ شَيْءٍ فَاَنَّ لِلّٰهِ خُمُسَهٗ وَلِلرَّسُوْلِ وَلِذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ اِنْ كُنْتُمْ اٰمَنْتُمْ بِاللّٰهِ وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعٰنِۗ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤١

wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
আর তোমরা জেনে রাখো
annamā
أَنَّمَا
মূলতঃ
ghanim'tum
غَنِمْتُم
গণীমত পেয়েছো তোমরা
min
مِّن
থেকে
shayin
شَىْءٍ
(যা) কিছু
fa-anna
فَأَنَّ
তা নিশ্চয়ই
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
khumusahu
خُمُسَهُۥ
এক পঞ্চমাংশ তার
walilrrasūli
وَلِلرَّسُولِ
এবং জন্যে রাসূলের
walidhī
وَلِذِى
ও জন্যে সম্পন্ন
l-qur'bā
ٱلْقُرْبَىٰ
নৈকট্য
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
ও ইয়াতিমদের
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
ও দরিদ্রদের
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
ও পুত্র
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
পথের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা থাকো
āmantum
ءَامَنتُم
তোমরা ঈমান এনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
উপর আল্লাহর
wamā
وَمَآ
এবং যা
anzalnā
أَنزَلْنَا
আমরা অবতীর্ণ করেছি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿabdinā
عَبْدِنَا
আমাদের দাসদের (অর্থাৎ রাসূলের)
yawma
يَوْمَ
দিন
l-fur'qāni
ٱلْفُرْقَانِ
মীমাংসার
yawma
يَوْمَ
(অর্থাৎ) দিন
l-taqā
ٱلْتَقَى
সাক্ষাতের
l-jamʿāni
ٱلْجَمْعَانِۗ
দু'দলের (বদরের যুদ্ধে)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
শক্তিশালী
তোমরা জেনে রেখ যে, যুদ্ধে যা তোমরা লাভ কর তার এক-পঞ্চমাংশ হচ্ছে আল্লাহ, তাঁর রসূল, রসূলের আত্মীয়স্বজন, ইয়াতীম, মিসকীন ও মুসাফিরদের জন্য যদি তোমরা আল্লাহর উপর আর চূড়ান্ত ফায়সালার দিন অর্থাৎ দু’পক্ষের (মুসলমান ও কাফের বাহিনীর) মিলিত হওয়ার দিন আমি যা আমার বান্দাহর উপর অবতীর্ণ করেছিলাম তার উপর বিশ্বাস করে থাক। আর আল্লাহ হলেন সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান। ([৮] আল-আনফাল: ৪১)
ব্যাখ্যা
৪২

اِذْ اَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوٰى وَالرَّكْبُ اَسْفَلَ مِنْكُمْۗ وَلَوْ تَوَاعَدْتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِى الْمِيْعٰدِۙ وَلٰكِنْ لِّيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ەۙ لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْۢ بَيِّنَةٍ وَّيَحْيٰى مَنْ حَيَّ عَنْۢ بَيِّنَةٍۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَسَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ ٤٢

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
antum
أَنتُم
তোমরা (ছিলে)
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
প্রান্তে উপত্যকার
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
নিকটতর
wahum
وَهُم
ও তারা (ছিলো)
bil-ʿud'wati
بِٱلْعُدْوَةِ
প্রান্তে উপত্যকার
l-quṣ'wā
ٱلْقُصْوَىٰ
দূরবর্তী
wal-rakbu
وَٱلرَّكْبُ
এবং উট বাহিনী (বানিজ্য কাফেলা)
asfala
أَسْفَلَ
নিম্নভূমিতে
minkum
مِنكُمْۚ
হতে তোমাদের
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
tawāʿadttum
تَوَاعَدتُّمْ
পরস্পরে (যুদ্ধ) নির্ধারণ করতে তোমরা
la-ikh'talaftum
لَٱخْتَلَفْتُمْ
অবশ্যই মতভেদ করতে তোমরা
فِى
ব্যাপারে
l-mīʿādi
ٱلْمِيعَٰدِۙ
(যুদ্ধ) নির্ধারণের
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
liyaqḍiya
لِّيَقْضِىَ
জন্যে মীমাংসা করার
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
amran
أَمْرًا
একটা বিষয়ে
kāna
كَانَ
(যা) ছিলো
mafʿūlan
مَفْعُولًا
ঘটার (যুদ্ধে সমবেত করানো)
liyahlika
لِّيَهْلِكَ
যেন ধ্বংস হয়ে যায়
man
مَنْ
যে (কেউ)
halaka
هَلَكَ
ধ্বংস হওয়ার
ʿan
عَنۢ
ভিত্তিতে
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
সুস্পষ্ট প্রমাণের
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
ও জীবিত থাকার
man
مَنْ
যে (কেউ)
ḥayya
حَىَّ
জীবিত থাকবে
ʿan
عَنۢ
ভিত্তিতে
bayyinatin
بَيِّنَةٍۗ
সুস্পষ্ট প্রমাণের
wa-inna
وَإِنَّ
ও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
lasamīʿun
لَسَمِيعٌ
অবশ্যই সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
স্মরণ কর, যখন তোমরা উপত্যকার নিকট প্রান্তে ছিলে আর তারা ছিল দূরের প্রান্তে আর উটের আরোহী কাফেলা (আবূ সুফইয়ানের নেতৃত্বে কুরাইশের সম্পদ সহ কাফেলা) ছিল তোমাদের অপেক্ষা নিম্নভূমিতে। যদি তোমরা যুদ্ধ করার ব্যাপারে পরস্পরের মধ্যে পূর্বেই সিদ্ধান্ত গ্রহণ করতে, তবুও যুদ্ধ করার এ সিদ্ধান্ত তোমরা অবশ্যই রক্ষা করতে পারতে না (তোমাদের দুর্বল অবস্থার কারণে), যাতে আল্লাহ সে কাজ সম্পন্ন করতে পারেন যা ছিল পূর্বেই স্থিরীকৃত, যেন যাকে ধ্বংস হতে হবে সে যেন সুস্পষ্ট দলীলের ভিত্তিতে ধ্বংস হয় আর যাকে জীবিত থাকতে হবে সেও যেন সুস্পষ্ট দলীলের ভিত্তিতে জীবিত থাকে। আল্লাহ নিশ্চয়ই সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৮] আল-আনফাল: ৪২)
ব্যাখ্যা
৪৩

اِذْ يُرِيْكَهُمُ اللّٰهُ فِيْ مَنَامِكَ قَلِيْلًاۗ وَلَوْ اَرٰىكَهُمْ كَثِيْرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِى الْاَمْرِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ سَلَّمَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ٤٣

idh
إِذْ
যখন
yurīkahumu
يُرِيكَهُمُ
তোমাকে দেখান তাদেরকে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
فِى
মধ্যে
manāmika
مَنَامِكَ
তোমার স্বপ্নের
qalīlan
قَلِيلًاۖ
স্বল্প (সংখ্যক)
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
arākahum
أَرَىٰكَهُمْ
তোমাকে দেখাতেন তাদেরকে
kathīran
كَثِيرًا
অধিক (সংখ্যক)
lafashil'tum
لَّفَشِلْتُمْ
অবশ্যই সাহস হারাতে তোমরা
walatanāzaʿtum
وَلَتَنَٰزَعْتُمْ
ও অবশ্যই বিবাদ করতে তোমরা
فِى
ব্যাপারে
l-amri
ٱلْأَمْرِ
কাজের (অর্থাৎ যুদ্ধের)
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
sallama
سَلَّمَۗ
নিরাপদ করেছিলেন (তা থেকে)
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুব জানেন
bidhāti
بِذَاتِ
অবস্থার
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
অন্তরসমূহের
স্মরণ কর, আল্লাহ তোমাকে স্বপ্নের মাধ্যমে তাদের সংখ্যাকে অল্প করে দেখিয়েছিলেন, যদি তিনি তাদের সংখ্যাকে তোমার নিকট বেশি করে দেখাতেন তাহলে তোমরা অবশ্যই সাহস হারিয়ে ফেলতে আর যুদ্ধের বিষয় নিয়ে অবশ্যইঝগড়া শুরু করে দিতে। কিন্তু আল্লাহ্ই তোমাদেরকে রক্ষা করেছিলেন, অন্তরে যা আছে সে সম্পর্কে তিনি খুবই ভালভাবে অবহিত। ([৮] আল-আনফাল: ৪৩)
ব্যাখ্যা
৪৪

وَاِذْ يُرِيْكُمُوْهُمْ اِذِ الْتَقَيْتُمْ فِيْٓ اَعْيُنِكُمْ قَلِيْلًا وَّيُقَلِّلُكُمْ فِيْٓ اَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللّٰهُ اَمْرًا كَانَ مَفْعُوْلًا ۗوَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ ࣖ ٤٤

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
yurīkumūhum
يُرِيكُمُوهُمْ
তোমাদেরকে দেখালেন তাদেরকে
idhi
إِذِ
যখন
l-taqaytum
ٱلْتَقَيْتُمْ
মুখোমুখি হয়েছিলে তোমরা
فِىٓ
মধ্যে
aʿyunikum
أَعْيُنِكُمْ
তোমাদের চোখের
qalīlan
قَلِيلًا
স্বল্প (সংখ্যক)
wayuqallilukum
وَيُقَلِّلُكُمْ
স্বল্প করে দেখালেন তোমাদেরকে
فِىٓ
মধ্যে
aʿyunihim
أَعْيُنِهِمْ
তাদের চোখের
liyaqḍiya
لِيَقْضِىَ
যেন সম্পন্ন করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
amran
أَمْرًا
একটি কাজ
kāna
كَانَ
(যা) ছিলো
mafʿūlan
مَفْعُولًاۗ
ঘটার
wa-ilā
وَإِلَى
এবং দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
প্রত্যাবর্তিত হয়
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
সব ব্যাপার
স্মরণ কর, যখন তোমরা পরস্পরের সম্মুখীন হয়েছিলে তখন তিনি তোমাদের চোখে তাদেরকে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন এবং তাদের চোখে তোমাদেরকে স্বল্প সংখ্যক দেখিয়েছিলেন সেই ব্যাপারটি সম্পন্ন করার জন্য যা ছিল পূর্ব স্থিরীকৃত। যাবতীয় বিষয় (অবশেষে) আল্লাহরই নিকট ফিরে আসে। ([৮] আল-আনফাল: ৪৪)
ব্যাখ্যা
৪৫

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوْا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَثِيْرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَۚ ٤٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছো
idhā
إِذَا
যখন
laqītum
لَقِيتُمْ
তোমরা মোকাবেলা করো
fi-atan
فِئَةً
কোনো দলের (সাথে)
fa-uth'butū
فَٱثْبُتُوا۟
তখন তোমরা দৃঢ় থাকো
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
ও তোমরা স্মরণ করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
kathīran
كَثِيرًا
অধিক মাত্রায়
laʿallakum
لَّعَلَّكُمْ
যাতে তোমরা
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
সফলকাম হও
হে ঈমানদারগণ! যখন তোমরা কোন বাহিনীর সম্মুখীন হবে তখন অবিচল থাকবে আর আল্লাহকে বেশি বেশি স্মরণ করবে, যাতে তোমরা সাফল্য লাভ করতে পার। ([৮] আল-আনফাল: ৪৫)
ব্যাখ্যা
৪৬

وَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَنَازَعُوْا فَتَفْشَلُوْا وَتَذْهَبَ رِيْحُكُمْ وَاصْبِرُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَۚ ٤٦

wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও রাসূলের তাঁর
walā
وَلَا
এবং না
tanāzaʿū
تَنَٰزَعُوا۟
তোমরা বিবাদ করো
fatafshalū
فَتَفْشَلُوا۟
তাহ'লে তোমরা সাহস হারাবে
watadhhaba
وَتَذْهَبَ
ও চলে যাবে
rīḥukum
رِيحُكُمْۖ
শক্তি তোমাদের
wa-iṣ'birū
وَٱصْبِرُوٓا۟ۚ
এবং তোমরা ধৈর্য ধরো
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
maʿa
مَعَ
সাথে (থাকেন)
l-ṣābirīna
ٱلصَّٰبِرِينَ
ধৈর্যশীলদের
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর, পরস্পরে ঝগড়া বিবাদ করো না, তা করলে তোমরা সাহস হারিয়ে ফেলবে, তোমাদের শক্তি-ক্ষমতা বিলুপ্ত হবে। আর ধৈর্য ধারণ করবে, আল্লাহ ধৈর্যশীলদের সঙ্গে আছেন। ([৮] আল-আনফাল: ৪৬)
ব্যাখ্যা
৪৭

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ٤٧

walā
وَلَا
এবং না
takūnū
تَكُونُوا۟
তোমরা হয়ো
ka-alladhīna
كَٱلَّذِينَ
(তাদের) মতো যারা
kharajū
خَرَجُوا۟
বের হয়েছিলো
min
مِن
থেকে
diyārihim
دِيَٰرِهِم
ঘরগুলো তাদের
baṭaran
بَطَرًا
গর্বভরে
wariāa
وَرِئَآءَ
ও দেখানোর (জন্যে)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
লোকদের
wayaṣuddūna
وَيَصُدُّونَ
ও তারা বাধা দেয়
ʿan
عَن
হতে
sabīli
سَبِيلِ
পথ
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
bimā
بِمَا
ঐবিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করেছে
muḥīṭun
مُحِيطٌ
পরিবেষ্টনকারী
তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা গর্ব অহঙ্কারসহ লোক দেখানোর জন্য এবং আল্লাহর পথে বাধা দেয়ার জন্য নিজেদের ঘর হতে বের হয়েছিল, তারা যা কিছুই করুক না কেন, আল্লাহ তাদেরকে ঘিরে রেখেছেন। ([৮] আল-আনফাল: ৪৭)
ব্যাখ্যা
৪৮

وَاِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَاِنِّيْ جَارٌ لَّكُمْۚ فَلَمَّا تَرَاۤءَتِ الْفِئَتٰنِ نَكَصَ عَلٰى عَقِبَيْهِ وَقَالَ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّنْكُمْ اِنِّيْٓ اَرٰى مَا لَا تَرَوْنَ اِنِّيْٓ اَخَافُ اللّٰهَ ۗوَاللّٰهُ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ࣖ ٤٨

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
zayyana
زَيَّنَ
শোভন করেছিলো
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
কাজগুলোকে তাদের
waqāla
وَقَالَ
এবং বলেছিলো
لَا
"না
ghāliba
غَالِبَ
বিজয়ী হবে
lakumu
لَكُمُ
উপর তোমাদের
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
mina
مِنَ
মধ্য থেকে (কেউ)
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
মানুষদের
wa-innī
وَإِنِّى
এবং নিশ্চয়ই আমি
jārun
جَارٌ
প্রতিবেশী
lakum
لَّكُمْۖ
তোমাদের"
falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
tarāati
تَرَآءَتِ
পরস্পরে সম্মুখীন হলো
l-fi-atāni
ٱلْفِئَتَانِ
দু'দল
nakaṣa
نَكَصَ
সে সড়ে পড়লো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿaqibayhi
عَقِبَيْهِ
দু'গোড়ালীর (অর্থাৎ পেছন দিকে)
waqāla
وَقَالَ
এবং বললো
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
barīon
بَرِىٓءٌ
দায়িত্বমুক্ত
minkum
مِّنكُمْ
থেকে তোমাদের
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
arā
أَرَىٰ
দেখছি (ফেরেশতাদের)
مَا
যা
لَا
না
tarawna
تَرَوْنَ
তোমরা দেখতে পাচ্ছো
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
ভয় করি
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহকে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
দন্ডদানে"
স্মরণ কর, যখন শয়ত্বান তাদের কার্যকলাপকে তাদের দৃষ্টিতে খুবই চাকচিক্যময় করে দেখিয়েছিল আর তাদেরকে বলেছিল, ‘আজ তোমাদেরকে পরাজিত করতে পারে মানুষের মাঝে এমন কেউই নাই, আমি তোমাদের পাশেই আছি।’ অতঃপর দল দু’টি যখন পরস্পরের দৃষ্টির গোচরে আসলো তখন সে পিছনে সরে পড়ল আর বলল, ‘তোমাদের সাথে আমার কোনই সম্পর্ক নেই, আমি তো দেখি (কাফিরদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করার জন্য আল্লাহর নাযিলকৃত ফেরেশতা) যা তোমরা দেখতে পাও না, আমি অবশ্যই আল্লাহকে ভয় করি কেননা আল্লাহ শাস্তিদানে অত্যন্ত কঠোর।’ ([৮] আল-আনফাল: ৪৮)
ব্যাখ্যা
৪৯

اِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَاۤءِ دِيْنُهُمْۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ٤٩

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
yaqūlu
يَقُولُ
বলেছিলো
l-munāfiqūna
ٱلْمُنَٰفِقُونَ
মুনাফিক্বরা
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
ও যাদের
فِى
মধ্যে (আছে)
qulūbihim
قُلُوبِهِم
অন্তরসমূহে তাদের
maraḍun
مَّرَضٌ
রোগ
gharra
غَرَّ
"ধোঁকা দিয়েছে
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এদেরকে
dīnuhum
دِينُهُمْۗ
দীন তাদের"
waman
وَمَن
অথচ যে কেউ
yatawakkal
يَتَوَكَّلْ
নির্ভর করে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fa-inna
فَإِنَّ
তবে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহই
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ"
স্মরণ কর, মুনাফিক্বরা আর যাদের অন্তরে রোগ আছে তারা বলে, ‘এই লোকগুলোকে তাদের দ্বীন ধোঁকায় ফেলে দিয়েছে’। (কিন্তু আসল ব্যাপার হল) কেউ যদি আল্লাহর উপর ভরসা করে তাহলে আল্লাহ তো প্রবল পরাক্রান্ত, মহাবিজ্ঞানী। ([৮] আল-আনফাল: ৪৯)
ব্যাখ্যা
৫০

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ يَتَوَفَّى الَّذِيْنَ كَفَرُوا الْمَلٰۤىِٕكَةُ يَضْرِبُوْنَ وُجُوْهَهُمْ وَاَدْبَارَهُمْۚ وَذُوْقُوْا عَذَابَ الْحَرِيْقِ ٥٠

walaw
وَلَوْ
এবং যদি
tarā
تَرَىٰٓ
দেখতে তুমি
idh
إِذْ
যখন
yatawaffā
يَتَوَفَّى
প্রাণ কেড়ে নেয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟ۙ
অবিশ্বাস করেছে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
yaḍribūna
يَضْرِبُونَ
তারা আঘাত করে
wujūhahum
وُجُوهَهُمْ
মুখমণ্ডলগুলোতে তাদের
wa-adbārahum
وَأَدْبَٰرَهُمْ
ও পিঠগুলোতে তাদের
wadhūqū
وَذُوقُوا۟
"এবং (বলো) তোমরা স্বাদ নাও
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
l-ḥarīqi
ٱلْحَرِيقِ
দহনের"
তুমি যদি দেখতে যখন ফেরেশতারা কাফিরদের প্রাণবায়ু নির্গত করছে তখন তাদের মুখে আর পিঠে প্রহার করছে আর বলছে অগ্নিতে দগ্ধ হওয়ার যন্ত্রণা ভোগ কর। ([৮] আল-আনফাল: ৫০)
ব্যাখ্যা