Skip to content

সূরা আল-আনফাল - Page: 2

Al-Anfal

(al-ʾAnfāl)

১১

اِذْ يُغَشِّيْكُمُ النُّعَاسَ اَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً لِّيُطَهِّرَكُمْ بِهٖ وَيُذْهِبَ عَنْكُمْ رِجْزَ الشَّيْطٰنِ وَلِيَرْبِطَ عَلٰى قُلُوْبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْاَقْدَامَۗ ١١

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
yughashīkumu
يُغَشِّيكُمُ
তিনি আচ্ছন্ন করেন তোমাদেরকে
l-nuʿāsa
ٱلنُّعَاسَ
তন্দ্রা(দিয়ে)
amanatan
أَمَنَةً
নিরাপত্তার জন্যে
min'hu
مِّنْهُ
পক্ষ হতে তাঁর
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
ও অবতীর্ণ করেন
ʿalaykum
عَلَيْكُم
উপর তোমাদের
mina
مِّنَ
হতে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
māan
مَآءً
পানি
liyuṭahhirakum
لِّيُطَهِّرَكُم
জন্যে পবিত্র করার তোমাদেরকে
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
wayudh'hiba
وَيُذْهِبَ
এবং দূর করার(জন্যে)
ʿankum
عَنكُمْ
হতে তোমাদের
rij'za
رِجْزَ
অপবিত্রতা
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
শয়তানের
waliyarbiṭa
وَلِيَرْبِطَ
এবং জন্যে দূঢ় করার
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qulūbikum
قُلُوبِكُمْ
অন্তরসমূহের তোমাদের
wayuthabbita
وَيُثَبِّتَ
ও স্থির করার (জন্যে)
bihi
بِهِ
দিয়ে তা
l-aqdāma
ٱلْأَقْدَامَ
(তোমাদের) পাগুলোকে
স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তাঁর নিকট হতে প্রশান্তি ধারা হিসেবে তোমাদেরকে তন্দ্রায় আচ্ছন্ন করেছিলেন, আকাশ হতে তোমাদের উপর বৃষ্টিধারা বর্ষণ করেছিলেন তোমাদেরকে তা দিয়ে পবিত্র করার জন্য। তোমাদের থেকে শয়ত্বানী পংকিলতা দূর করার জন্য, তোমাদের দিলকে মজবুত করার জন্য আর তা দিয়ে তোমাদের পায়ের ভিত শক্ত করার জন্য। ([৮] আল-আনফাল: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

اِذْ يُوْحِيْ رَبُّكَ اِلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ اَنِّيْ مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْاۗ سَاُلْقِيْ فِيْ قُلُوْبِ الَّذِيْنَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوْا فَوْقَ الْاَعْنَاقِ وَاضْرِبُوْا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍۗ ١٢

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
yūḥī
يُوحِى
ওহী করেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
ilā
إِلَى
প্রতি
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদের
annī
أَنِّى
"যে আমি
maʿakum
مَعَكُمْ
সাথে(আছি)তোমাদের
fathabbitū
فَثَبِّتُوا۟
সুতরাং তোমরা অবিচল রাখো
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟ۚ
ঈমান এনেছে
sa-ul'qī
سَأُلْقِى
অচিরেই আমি ঢুকিয়ে দিবো
فِى
মধ্যে
qulūbi
قُلُوبِ
অন্তরসমূহের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
l-ruʿ'ba
ٱلرُّعْبَ
ভয়
fa-iḍ'ribū
فَٱضْرِبُوا۟
অতএব তোমরা আঘাত করো
fawqa
فَوْقَ
উপর
l-aʿnāqi
ٱلْأَعْنَاقِ
(তাদের)ঘাড়সমূহের
wa-iḍ'ribū
وَٱضْرِبُوا۟
এবং তোমরা আঘাত করো
min'hum
مِنْهُمْ
মধ্য থেকে তাদের
kulla
كُلَّ
প্রত্যেকে
banānin
بَنَانٍ
জোড়ায় জোড়ায়"
স্মরণ কর যখন তোমার প্রতিপালক ফেরেশতাদের প্রতি ওয়াহী পাঠিয়েছিলেন, ‘আমি তোমাদের সঙ্গেই আছি; অতএব মু’মিনদেরকে তোমরা দৃঢ়পদ রেখ’। অচিরেই আমি কাফিরদের দিলে ভীতি সঞ্চার করব, কাজেই তাদের স্কন্ধে আঘাত হান, আঘাত হান প্রত্যেকটি আঙ্গুলের গিঁটে গিঁটে। ([৮] আল-আনফাল: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ شَاۤقُّوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗۚ وَمَنْ يُّشَاقِقِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ١٣

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
এজন্য যে তারা
shāqqū
شَآقُّوا۟
তারা বিরোধিতা করেছিলো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥۚ
ও রাসূলের তাঁর
waman
وَمَن
এবং যে
yushāqiqi
يُشَاقِقِ
বিরোধিতা করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও রাসূলের তাঁর
fa-inna
فَإِنَّ
সেক্ষেত্রে নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
shadīdu
شَدِيدُ
কঠোর
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
দন্ডদানে
এর কারণ হল, তারা আল্লাহ ও রসূলের বিরোধিতা করে আর যারা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের বিরোধিতা করবে (তাদের জেনে রাখা দরকার) আল্লাহ শাস্তিদানে বড়ই কঠোর। ([৮] আল-আনফাল: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

ذٰلِكُمْ فَذُوْقُوْهُ وَاَنَّ لِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابَ النَّارِ ١٤

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটাই(শাস্তি)তোমাদের
fadhūqūhu
فَذُوقُوهُ
"তাই তোমরা স্বাদ নাও তার"
wa-anna
وَأَنَّ
এবং নিশ্চয়ই
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
জন্যে কাফেরদের(রয়েছে)
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের
এটাই তোমাদের শাস্তি, অতএব তার স্বাদ গ্রহণ কর, কাফিরদের জন্য আছে আগুনের (জাহান্নামের) শাস্তি। ([৮] আল-আনফাল: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ ١٥

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছো
idhā
إِذَا
যখন
laqītumu
لَقِيتُمُ
তোমরা সম্মুখীন হও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের)যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অবিশ্বাস করেছে
zaḥfan
زَحْفًا
(সৈন্য) বাহিনী হিসেবে
falā
فَلَا
তখন না
tuwallūhumu
تُوَلُّوهُمُ
দিকে ফিরাবে তাদের
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
পিঠসমূহকে
হে মু’মিনগণ! তোমরা যখন যোদ্ধা-বাহিনীরূপে কাফিরদের সম্মুখীন হও, তখন তাদেরকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করবে না। ([৮] আল-আনফাল: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَمَنْ يُّوَلِّهِمْ يَوْمَىِٕذٍ دُبُرَهٗٓ اِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزًا اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَاۤءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰىهُ جَهَنَّمُ ۗ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ ١٦

waman
وَمَن
এবং যে
yuwallihim
يُوَلِّهِمْ
দিকে ফিরাবে তাদের
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
সেদিন
duburahu
دُبُرَهُۥٓ
পিঠ তার
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
mutaḥarrifan
مُتَحَرِّفًا
কৌশল গ্রহণ (হিসেবে)
liqitālin
لِّقِتَالٍ
জন্যে যুদ্ধের
aw
أَوْ
অথবা
mutaḥayyizan
مُتَحَيِّزًا
মিলিত হওয়ার(জন্যে)
ilā
إِلَىٰ
সাথে
fi-atin
فِئَةٍ
অপর দলের
faqad
فَقَدْ
তাহ'লে নিশ্চয়ই
bāa
بَآءَ
সে পরিবেষ্টিত হবে
bighaḍabin
بِغَضَبٍ
দিয়ে রাগ
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wamawāhu
وَمَأْوَىٰهُ
এবং আশ্রয়স্থল তার(হবে)
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
জাহান্নাম
wabi'sa
وَبِئْسَ
এবং(তা) কত নিকৃষ্ট
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
গন্তব্যস্থল
এমন দিনে যুদ্ধে কৌশল অবলম্বন বা নিজ দলের সঙ্গে মিলিত হওয়ার উদ্দেশ্য ছাড়া কেউ তাদেরকে পৃষ্ঠপ্রদর্শন করলে সে তো আল্লাহর গজবে পরিবেষ্টিত হয়ে পড়ল, জাহান্নামই তার ঠিকানা আর তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তনস্থল। ([৮] আল-আনফাল: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

فَلَمْ تَقْتُلُوْهُمْ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ قَتَلَهُمْۖ وَمَا رَمَيْتَ اِذْ رَمَيْتَ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ رَمٰىۚ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِيْنَ مِنْهُ بَلَاۤءً حَسَنًاۗ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ ١٧

falam
فَلَمْ
আসলে কর নি
taqtulūhum
تَقْتُلُوهُمْ
তোমরা হত্যা তাদেরকে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহই
qatalahum
قَتَلَهُمْۚ
হত্যা করেছেন তাদের
wamā
وَمَا
এবং না
ramayta
رَمَيْتَ
তুমি নিক্ষেপ করেছিলে(কংকর)
idh
إِذْ
যখন
ramayta
رَمَيْتَ
তুমি নিক্ষেপ করেছিলে
walākinna
وَلَٰكِنَّ
কিন্তু
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহই
ramā
رَمَىٰۚ
নিক্ষেপ করেছিলেন
waliyub'liya
وَلِيُبْلِىَ
এবং জন্যে পরীক্ষার
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদেরকে
min'hu
مِنْهُ
হতে তা
balāan
بَلَآءً
পরীক্ষা
ḥasanan
حَسَنًاۚ
উত্তম
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
samīʿun
سَمِيعٌ
সবকিছু শুনেন
ʿalīmun
عَلِيمٌ
সবকিছু জানেন
(আসল ব্যাপার হল) তোমরা তাদেরকে হত্যা করনি, বরং আল্লাহই তাদেরকে হত্যা করেছেন, তুমি যখন নিক্ষেপ করছিলে তাতো তুমি নিক্ষেপ করনি, বরং আল্লাহই নিক্ষেপ করেছিলেন যাতে তিনি মু’মিনদেরকে এক সুন্দরতম পরীক্ষায় সফলতার সঙ্গে উত্তীর্ণ করতে পারেন। আল্লাহ হলেন সর্বশ্রোতা, সর্বজ্ঞ। ([৮] আল-আনফাল: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ ١٨

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এ (আচরণ)তোমাদের (সাথে)
wa-anna
وَأَنَّ
আর যে(কাফেরদের সাথে এরূপ)
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহই
mūhinu
مُوهِنُ
দুর্বলকারী
kaydi
كَيْدِ
কৌশল
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের
আমার এ ব্যবস্থা তোমাদের জন্য, (আর কাফিরদের সম্পর্কে কথা এই যে) আল্লাহ কাফিরদের ষড়যন্ত্রকে অকেজো করে দেন। ([৮] আল-আনফাল: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

اِنْ تَسْتَفْتِحُوْا فَقَدْ جَاۤءَكُمُ الْفَتْحُۚ وَاِنْ تَنْتَهُوْا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَعُوْدُوْا نَعُدْۚ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْـًٔا وَّلَوْ كَثُرَتْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ ١٩

in
إِن
(হে কাফেররা) যদি
tastaftiḥū
تَسْتَفْتِحُوا۟
তোমরা মীমাংসা চাও
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়ই
jāakumu
جَآءَكُمُ
কাছে এসেছে তোমাদের
l-fatḥu
ٱلْفَتْحُۖ
মীমাংসা
wa-in
وَإِن
এবং যদি
tantahū
تَنتَهُوا۟
তোমরা বিরত হও
fahuwa
فَهُوَ
তবে তা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْۖ
জন্যে তোমাদের
wa-in
وَإِن
এবং যদি
taʿūdū
تَعُودُوا۟
তোমরা পুনরাবৃত্তি করো
naʿud
نَعُدْ
পুনরাবৃত্তি করবো আমরা
walan
وَلَن
এবং কখনও না
tugh'niya
تُغْنِىَ
কাজে আসবে
ʿankum
عَنكُمْ
জন্যে তোমাদের
fi-atukum
فِئَتُكُمْ
দলবল তোমাদের
shayan
شَيْـًٔا
কিছুমাত্রই
walaw
وَلَوْ
আর যদি
kathurat
كَثُرَتْ
অধিকও হয়(তবুও)
wa-anna
وَأَنَّ
এবং (জেনে রেখো) যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
maʿa
مَعَ
সাথে(আছেন)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
(ওহে কাফিরগণ!) তোমরা মীমাংসা চাচ্ছিলে, মীমাংসা তো তোমাদের কাছে এসে গেছে; আর যদি তোমরা (অন্যায় থেকে) বিরত হও, তবে তা তোমাদের জন্যই কল্যাণকর, তোমরা যদি আবার (অন্যায়) কর, আমিও আবার শাস্তি দিব, তোমাদের দল-বাহিনী সংখ্যায় অধিক হলেও তোমাদের কোন উপকারে আসবে না এবং আল্লাহ তো মু’মিনদের সঙ্গে আছেন। ([৮] আল-আনফাল: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَاَنْتُمْ تَسْمَعُوْنَ ٢٠

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
হে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছো
aṭīʿū
أَطِيعُوا۟
তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
ও রাসূলের তাঁর
walā
وَلَا
এবং না
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
তোমরা মুখ ফিরাবে
ʿanhu
عَنْهُ
হতে তা
wa-antum
وَأَنتُمْ
যখন তোমরা
tasmaʿūna
تَسْمَعُونَ
তোমরা শুনছো
ওহে বিশ্বাসীগণ! আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর এবং আদেশ শোনার পর তা অমান্য কর না। ([৮] আল-আনফাল: ২০)
ব্যাখ্যা