কুরআন মজীদ সূরা আন-নযিআ'ত আয়াত ২৫
Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 25
আন-নযিআ'ত [৭৯]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُوْلٰىۗ (النازعات : ٧٩)
- fa-akhadhahu
- فَأَخَذَهُ
- So seized him
- তখন তাকে ধরলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- nakāla
- نَكَالَ
- (with) an exemplary punishment
- শাস্তি (দিয়ে)
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (for) the last
- আখেরাতের
- wal-ūlā
- وَٱلْأُولَىٰٓ
- and the first
- ও দুনিয়ার
Transliteration:
Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola.(QS. an-Nāziʿāt:25)
English Sahih International:
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].. (QS. An-Nazi'at, Ayah ২৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
পরিশেষে আল্লাহ তাকে আখেরাত ও দুনিয়ার ‘আযাবে পাকড়াও করলেন। (আন-নযিআ'ত, আয়াত ২৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
ফলে আল্লাহ তাকে পরকালের ও ইহকালের শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলেন। [১]
[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাকে এমনভাবে পাকড়াও করলেন যে, আগামীতে দুনিয়ায় আগমনকারী আল্লাহদ্রোহীদের জন্য শিক্ষণীয় ও উপদেশস্বরূপ হয়ে রইল। আর কিয়ামতের আযাব তো তার জন্য আছেই, যা সে সেখানে ভোগ করবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
অতঃপর আল্লাহ্ তাকে আখেরাতে ও দুনিয়ায় কঠিন শাস্তিতে পাকড়াও করলেন [১]।
[১] نكال শব্দের অর্থ দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি, যা দেখে অন্যরাও আতঙ্কিত হয়ে যায় এবং শিক্ষা পায়। [কুরতুবী]
Tafsir Bayaan Foundation
অবশেষে আল্লাহ তাকে আখিরাত ও দুনিয়ার আযাবে পাকড়াও করলেন।
Muhiuddin Khan
অতঃপর আল্লাহ তাকে পরকালের ও ইহকালের শাস্তি দিলেন।
Zohurul Hoque
সেজন্য আল্লাহ্ তাকে পাকড়াও করলেন পরকালের ও পূর্বের জীবনের দৃষ্টান্ত বানিয়ে।