Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন-নযিআ'ত আয়াত ২৫

Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 25

আন-নযিআ'ত [৭৯]: ২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُوْلٰىۗ (النازعات : ٧٩)

fa-akhadhahu
فَأَخَذَهُ
So seized him
তখন তাকে ধরলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ
nakāla
نَكَالَ
(with) an exemplary punishment
শাস্তি (দিয়ে)
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(for) the last
আখেরাতের
wal-ūlā
وَٱلْأُولَىٰٓ
and the first
ও দুনিয়ার

Transliteration:

Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola. (QS. an-Nāziʿāt:25)

English Sahih International:

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].. (QS. An-Nazi'at, Ayah ২৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

পরিশেষে আল্লাহ তাকে আখেরাত ও দুনিয়ার ‘আযাবে পাকড়াও করলেন। (আন-নযিআ'ত, আয়াত ২৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ফলে আল্লাহ তাকে পরকালের ও ইহকালের শাস্তি দ্বারা পাকড়াও করলেন। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ তাকে এমনভাবে পাকড়াও করলেন যে, আগামীতে দুনিয়ায় আগমনকারী আল্লাহদ্রোহীদের জন্য শিক্ষণীয় ও উপদেশস্বরূপ হয়ে রইল। আর কিয়ামতের আযাব তো তার জন্য আছেই, যা সে সেখানে ভোগ করবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

অতঃপর আল্লাহ্ তাকে আখেরাতে ও দুনিয়ায় কঠিন শাস্তিতে পাকড়াও করলেন [১]।

[১] نكال শব্দের অর্থ দৃষ্টান্তমূলক শাস্তি, যা দেখে অন্যরাও আতঙ্কিত হয়ে যায় এবং শিক্ষা পায়। [কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

অবশেষে আল্লাহ তাকে আখিরাত ও দুনিয়ার আযাবে পাকড়াও করলেন।

Muhiuddin Khan

অতঃপর আল্লাহ তাকে পরকালের ও ইহকালের শাস্তি দিলেন।

Zohurul Hoque

সেজন্য আল্লাহ্ তাকে পাকড়াও করলেন পরকালের ও পূর্বের জীবনের দৃষ্টান্ত বানিয়ে।