কুরআন মজীদ সূরা আন-নাবা আয়াত ৫
Qur'an Surah An-Naba Verse 5
আন-নাবা [৭৮]: ৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُوْنَ (النبإ : ٧٨)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- আবার (বলি)
- kallā
- كَلَّا
- Nay!
- কখনও না
- sayaʿlamūna
- سَيَعْلَمُونَ
- soon they will know
- তারা শীঘ্র জানবে
Transliteration:
Thumma kallaa sa y'alamoon(QS. an-Nabaʾ:5)
English Sahih International:
Then, no! They are going to know. (QS. An-Naba, Ayah ৫)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আবার বলছি, কক্ষনো না (তাদের ধারণা একেবারে অলীক ও অবাস্তব), তারা শীঘ্রই জানতে পারবে। (আন-নাবা, আয়াত ৫)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আবার বলি, কখনই না, তারা শীঘ্রই জানতে পারবে।[১]
[১] এটা হল ধমক ও তিরস্কার যে, অতি সত্বর সব কিছু জানতে পারবে। আগামীতে আল্লাহ তাআলা স্বীয় কর্মকুশলতা এবং মহা কুদরতের কথা উল্লেখ করছেন; যাতে তাওহীদের প্রকৃতত্ব তাদের সামনে স্পষ্ট হয়ে ওঠে এবং আল্লাহর রসূল (সাঃ) তাদেরকে যে বিষয়ের প্রতি আহবান জানাচ্ছিলেন তার প্রতি ঈমান আনা সহজ হয়ে যায়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারপর বলি কখনো না, তারা অচিরেই জানতে পারবে।
Tafsir Bayaan Foundation
তারপর কখনো না, তারা অচিরেই জানতে পারবে।
Muhiuddin Khan
অতঃপর না, সত্বর তারা জানতে পারবে।
Zohurul Hoque
পুনশ্চ, না, তারা অতিশীঘ্রই জানতে পারবে।