Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন-নাবা আয়াত ২৩

Qur'an Surah An-Naba Verse 23

আন-নাবা [৭৮]: ২৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

لّٰبِثِيْنَ فِيْهَآ اَحْقَابًاۚ (النبإ : ٧٨)

lābithīna
لَّٰبِثِينَ
(They will) be remaining
তারা অবস্থানকারী হবে
fīhā
فِيهَآ
therein
তার মধ্যে
aḥqāban
أَحْقَابًا
(for) ages
যুগ যুগ ধরে

Transliteration:

Laa bitheena feehaa ahqaaba (QS. an-Nabaʾ:23)

English Sahih International:

In which they will remain for ages [unending]. (QS. An-Naba, Ayah ২৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সেখানে তারা যুগ যুগ ধরে থাকবে, (আন-নাবা, আয়াত ২৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সেখানে তারা যুগ যুগ ধরে অবস্থান করবে। [১]

[১] أحقاب শব্দটি حقب-এর বহুবচন। এর অর্থ হল যুগ বা যামানা। উদ্দেশ্য হল যুগযুগ ধরে চিরকালের জন্য তারা জাহান্নামে থাকবে। এই শাস্তি কাফের এবং মুশরিকদের জন্য হবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

সেখানে তারা যুগ যুগ ধরে অবস্থান করবে [১]।

[১] অর্থাৎ তারা সেখানে অবস্থানকারী হবে সুদীর্ঘ বছর। আয়াতে ব্যবহৃত أحقاب শব্দটি حقب এর বহুবচন। এর অর্থ নির্ধারণ নিয়ে মতপার্থক্য থাকলেও স্বাভাবিকভাবে বলা যায় যে, এর দ্বারা ‘সুদীর্ঘ সময়’ উদ্দেশ্য নেয়া হয়েছে। সুতরাং أحقاب দ্বারা তখন কোন সুনির্দিষ্ট সময় বোঝা উচিত হবে না। তাই উপরে এর অনুবাদ করা হয়েছে, ‘যুগ যুগ ধরে’। এর মানে হচ্ছে, একের পর এক আগমনকারী দীর্ঘ সময় তারা সেখানে অবস্থান করবে। এমন একটি ধারাবাহিক যুগ যে, একটি যুগ শেষ হবার পর আর একটি যুগ শুরু হয়ে যায়। একের পর এক আসতেই থাকবে এবং এমন কোন যুগ হবে না যার পর আর কোন যুগ আসবে না। [দেখুন; ইবন কাসীর] কুরআনের ৩৪ জায়গায় জাহান্নামবাসীদের জন্য ‘খুলুদ’ (চিরন্তন) শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে। তিন জায়গায় কেবল ‘খুলুদ’ বলেই শেষ করা হয়নি বরং তার সাথে “আবাদান” (চিরকাল) শব্দও বাড়িয়ে দেয়া হয়েছে। এক জায়গায় পরিষ্কার বলা হয়েছে, “তারা চাইবে জাহান্নাম থেকে বের হয়ে যেতে। কিন্তু তারা কখনো সেখান থেকে বের হতে পারবে না এবং তাদের জন্য রয়েছে স্থায়ী আযাব।” [সূরা আল-মায়েদাহ ; ৩৭]

Tafsir Bayaan Foundation

সেখানে তারা যুগ যুগ ধরে অবস্থান করবে।

Muhiuddin Khan

তারা তথায় শতাব্দীর পর শতাব্দী অবস্থান করবে।

Zohurul Hoque

সেখানে তারা অবস্থান করবে যুগ যুগ ধরে।