Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল ক্বেয়ামাহ আয়াত ২৯

Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 29

আল ক্বেয়ামাহ [৭৫]: ২৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِۙ (القيامة : ٧٥)

wal-tafati
وَٱلْتَفَّتِ
And is wound
এবং জড়িয়ে যাবে
l-sāqu
ٱلسَّاقُ
the leg
পিন্ডলির
bil-sāqi
بِٱلسَّاقِ
about the leg
পিন্ডলি সাথে

Transliteration:

Waltaffatis saaqu bissaaq (QS. al-Q̈iyamah:29)

English Sahih International:

And the leg is wound about the leg, (QS. Al-Qiyamah, Ayah ২৯)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর জড়িয়ে যাবে এক পায়ের নলা আরেক পায়ের নলার সাথে। (আল ক্বেয়ামাহ, আয়াত ২৯)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তখন পায়ের (নলার) সাথে পা (নলা) জড়িয়ে যাবে। [১]

[১] এ থেকে মৃত্যুর সময় পদনালীর সাথে পদনালীর (ঠ্যাং-এর সাথে ঠ্যাং) জড়িয়ে যাওয়াকে বুঝানো হয়েছে। অথবা এর অর্থ, কষ্টের উপর কষ্ট আসতে থাকা। অধিকাংশ মুফাসসিরগণ দ্বিতীয় অর্থই গ্রহণ করেছেন। (ফাতহুল ক্বাদীর)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর পায়ের গোছার সঙ্গে পায়ের গোছা জড়িয়ে যাবে [১]।

[১] ساق এর প্রসিদ্ধ অর্থ পায়ের গোছা। গোছার সাথে জড়িয়ে পড়ার এক অর্থ এই যে, তখন অস্থিরতার কারণে এক গোছা দ্বারা অন্য গোছার উপর আঘাত করবে। দ্বিতীয় অর্থ এই যে, দুর্বলতার আতিশয্যে এক পা অপর পায়ের উপর থাকলে তা সরাতে চাইলেও সক্ষম হবে না। ইবনে আব্বাস রাদিয়াল্লাহু ‘আনহু বলেন, তখন হবে দুনিয়ার শেষ দিন এবং আখেরাতের প্রথম দিনের সম্মিলন। তাই মানুষ দুনিয়ার শেষ দিন এবং আখেরাতের বিরহ-বেদনা এবং আখেরাতে কি হবে না হবে তার চিন্তায় পেরেশান থাকবে। অর্থাৎ সে সময় দু‘টি বিপদ একসাথে এসে হাজির হবে। একটি এ পৃথিবী এবং এর সবকিছু থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে যাওয়ার বিপদ। আরেকটি, একজন অপরাধী হিসেবে গ্রেফতার হয়ে আখেরাতের জীবনে যাওয়ার বিপদ যার মুখোমুখি হতে হবে প্রত্যেক কাফের মুনাফিক এবং পাপীকে। [দেখুন, ইবন কাসীরা]

Tafsir Bayaan Foundation

আর পায়ের গোছার সংগে পায়ের গোছা জড়িয়ে যাবে।

Muhiuddin Khan

এবং গোছা গোছার সাথে জড়িত হয়ে যাবে।

Zohurul Hoque

এবং এক পায়ের হাড় অন্য পায়ের হাড়ে ঠোকর খেতে থাকবে,