১১
كَلَّا لَا وَزَرَۗ ١١
- kallā
- كَلَّا
- কক্ষন না
- lā
- لَا
- নাই
- wazara
- وَزَرَ
- আশ্রয় স্থল
মোটেই না, আশ্রয়ের কোন জায়গা নেই। ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ১১)ব্যাখ্যা
১২
اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْمُسْتَقَرُّۗ ١٢
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- সেদিন
- l-mus'taqaru
- ٱلْمُسْتَقَرُّ
- অবস্থানহল
সেদিন ঠাঁই হবে (একমাত্র) তোমার প্রতিপালকেরই নিকট। ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ১২)ব্যাখ্যা
১৩
يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَىِٕذٍۢ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۗ ١٣
- yunabba-u
- يُنَبَّؤُا۟
- জানিয়ে দেয়া হবে
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- মানুষ কে
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍۭ
- সেদিন
- bimā
- بِمَا
- যা ওই বিষয়ে
- qaddama
- قَدَّمَ
- সে আগে পাঠিয়েছে
- wa-akhara
- وَأَخَّرَ
- এবং পিছে ছেড়েছে
সেদিন মানুষকে জানিয়ে দেয়া হবে সে কী (‘আমাল) আগে পাঠিয়েছে আর কী পেছনে ছেড়ে এসেছে। ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ১৩)ব্যাখ্যা
১৪
بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِهٖ بَصِيْرَةٌۙ ١٤
- bali
- بَلِ
- বরং
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- মানুষ
- ʿalā
- عَلَىٰ
- সম্পর্কে
- nafsihi
- نَفْسِهِۦ
- তার নিজের
- baṣīratun
- بَصِيرَةٌ
- খুব অবগত
আসলে মানুষ নিজেই নিজের সম্পর্কে চাক্ষুসভাবে অবগত। ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ১৪)ব্যাখ্যা
১৫
وَّلَوْ اَلْقٰى مَعَاذِيْرَهٗۗ ١٥
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও
- alqā
- أَلْقَىٰ
- পেশ করে সে
- maʿādhīrahu
- مَعَاذِيرَهُۥ
- তার অজুহাত সমূহ
যদিও সে নানান অজুহাত পেশ করে। ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ১৫)ব্যাখ্যা
১৬
لَا تُحَرِّكْ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهٖۗ ١٦
- lā
- لَا
- না
- tuḥarrik
- تُحَرِّكْ
- নাড়াবে
- bihi
- بِهِۦ
- এর সাথে
- lisānaka
- لِسَانَكَ
- তোমার জিহ্বা
- litaʿjala
- لِتَعْجَلَ
- তাড়াতাড়ির জন্য
- bihi
- بِهِۦٓ
- এর সাথে
(এ সূরাহ অবতীর্ণ হওয়ার সময় আল্লাহর রসূল তা মুখস্থ করার জন্য ব্যস্ত হয়ে পড়লে আল্লাহ অভয় দিয়ে বললেন) তুমি তাড়াতাড়ি ওয়াহী আয়ত্ত করার জন্য তোমার জিভ নাড়াবে না। ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ১৬)ব্যাখ্যা
১৭
اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهٗ وَقُرْاٰنَهٗ ۚ ١٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের দায়িত্ব
- jamʿahu
- جَمْعَهُۥ
- তা মুখস্ত করান
- waqur'ānahu
- وَقُرْءَانَهُۥ
- এবং তা পাঠ করান
এর সংরক্ষণ ও পড়ানোর দায়িত্ব আমারই। ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ১৭)ব্যাখ্যা
১৮
فَاِذَا قَرَأْنٰهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهٗ ۚ ١٨
- fa-idhā
- فَإِذَا
- যখন অতঃপর
- qaranāhu
- قَرَأْنَٰهُ
- তা আমরা পড়ি
- fa-ittabiʿ
- فَٱتَّبِعْ
- অনিুসরণ তখন করো
- qur'ānahu
- قُرْءَانَهُۥ
- তা পাঠের
কাজেই আমি যখন তা পাঠ করি, তখন তুমি সে পাঠের অনুসরণ কর। ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ১৮)ব্যাখ্যা
১৯
ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهٗ ۗ ١٩
- thumma
- ثُمَّ
- অতঃপর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের দায়িত্ব
- bayānahu
- بَيَانَهُۥ
- তা ব্যাখ্যা দেয়া
অতঃপর তা (ওয়াহীয়ে খফী বা প্রচ্ছন্ন ওয়াহীর মাধ্যমে) বিশদভাবে ব্যাখ্যা করা আমারই দায়িত্ব। ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ১৯)ব্যাখ্যা
২০
كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ ٢٠
- kallā
- كَلَّا
- কক্ষন না
- bal
- بَلْ
- বরং
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- তোমরা পছন্দ করো
- l-ʿājilata
- ٱلْعَاجِلَةَ
- পার্থিব জীবন
(আবার পূর্বের প্রসঙ্গে ফিরে গিয়ে আল্লাহ বলছেন) না, প্রকৃতপক্ষে তোমরা ইহজীবনকেই ভালবাস, ([৭৫] আল ক্বেয়ামাহ: ২০)ব্যাখ্যা