Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মুদ্দাসসির আয়াত ৫৩

Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 53

আল মুদ্দাসসির [৭৪]: ৫৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

كَلَّاۗ بَلْ لَّا يَخَافُوْنَ الْاٰخِرَةَۗ (المدثر : ٧٤)

kallā
كَلَّاۖ
Nay!
কক্ষণও না
bal
بَل
But
বরং
لَّا
not
না
yakhāfūna
يَخَافُونَ
they fear
তারা ভয় করে না
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَ
the Hereafter
আখেরাতকে

Transliteration:

Kallaa bal laa yakhaafoonal aakhirah (QS. al-Muddathir:53)

English Sahih International:

No! But they do not fear the Hereafter. (QS. Al-Muddaththir, Ayah ৫৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

না, তা কক্ষনো হতে পারে না, বরং (কথা এই যে) তারা আখিরাতকে ভয় করে না। (আল মুদ্দাসসির, আয়াত ৫৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

না, এটা হবার নয়। বরং তারা তো পরকালের ভয় পোষণ করে না। [১]

[১] অর্থাৎ, তাদের ভ্রষ্টতার কারণ হল, আখেরাতের উপর ঈমান না আনা এবং তা মিথ্যা ভাবা। আর এই জিনিসই তাদেরকে ভয়শূন্য বানিয়ে দিয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

কখনো নয় [১]; বরং তারা আখেরাতকে ভয় করে না [২]।

[১] অর্থাৎ তাদের এ ধরনের কোন দাবী কক্ষনো পূরণ করা হবে না। [কুরতুবী]

[২] অর্থাৎ এদের ঈমান না আনার আসল কারণ এটা নয় যে, তাদের এ দাবী পূরণ করা হচ্ছে না। বরং এর আসল কারণ হলো এরা আখেরাতের ব্যাপারে বেপরোয়া ও নির্ভীক। [ফাতহুল কাদীর] এরা এ পৃথিবীকেই পরম পাওয়া মনে করে নিয়েছে। [কুরতুবী]

Tafsir Bayaan Foundation

কখনও নয়! বরং তারা আখিরাতকে ভয় করে না।

Muhiuddin Khan

কখনও না, বরং তারা পরকালকে ভয় করে না।

Zohurul Hoque

কখনো না। তারা কিন্ত পরকালের ভয় করে না।