কুরআন মজীদ সূরা আল মুদ্দাসসির আয়াত ৩৮
Qur'an Surah Al-Muddaththir Verse 38
আল মুদ্দাসসির [৭৪]: ৩৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
كُلُّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْ رَهِيْنَةٌۙ (المدثر : ٧٤)
- kullu
- كُلُّ
- Every
- প্রত্যেক
- nafsin
- نَفْسٍۭ
- soul
- ব্যক্তি
- bimā
- بِمَا
- for what
- যা বিনিময়ে
- kasabat
- كَسَبَتْ
- it has earned
- অর্জন করেছে
- rahīnatun
- رَهِينَةٌ
- (is) pledged
- দায়ে আবদ্ধ
Transliteration:
Kullu nafsim bim kasabat raheenah(QS. al-Muddathir:38)
English Sahih International:
Every soul, for what it has earned, will be retained. (QS. Al-Muddaththir, Ayah ৩৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃতকর্মের দায়ে আবদ্ধ। (আল মুদ্দাসসির, আয়াত ৩৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃতকর্মের দায়ে আবদ্ধ। [১]
[১] رَهِين বন্ধক রাখা জিনিসকে বলা হয়। অর্থাৎ, প্রতিটি মানুষ তার আমলের বিনিময়ে আটক, বন্ধক ও দায়বদ্ধ থাকবে। এই আমলই তাকে আযাব থেকে পরিত্রাণ দেবে; যদি তা সৎ হয়। অথবা তাকে ধ্বংস করে ফেলবে; যদি তা অসৎ হয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
প্রত্যেক ব্যক্তি নিজ কৃতকর্মের দায়ে আবদ্ধ [১] ,
[১] رَهِيْنَةٌ এর অর্থ এখানে প্রত্যেকের আটক ও বন্দী হওয়া। ঋণের পরিবর্তে বন্ধকী দ্রব্য যেমন মহাজনের হাতে আটক থাকে-মালিক তাকে কোন কাজে লাগাতে পারে না, তেমনি কেয়ামতের দিন প্রত্যেকেই তার গোনাহের বিনিময়ে আটক ও বন্দী থাকবে। কিন্তু, আসহাবুল-ইয়ামীন’ তথা ডানদিকের সৎলোকগণ এ থেকে মুক্ত থাকবে। [দেখুন, ফাতহুল কাদীর]
Tafsir Bayaan Foundation
প্রতিটি প্রাণ নিজ অর্জনের কারণে দায়বদ্ধ।
Muhiuddin Khan
প্রত্যেক ব্যক্তি তার কৃতকর্মের জন্য দায়ী;
Zohurul Hoque
প্রত্যেক সত্ত্বাই জামিন থাকবে যা সে অর্জন করে তার জন্য, --