وَذَرْنِيْ وَالْمُكَذِّبِيْنَ اُولِى النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيْلًا ١١
- wadharnī
- وَذَرْنِى
- এবং আমাকে ছাড়
- wal-mukadhibīna
- وَٱلْمُكَذِّبِينَ
- ও মিথারপকারীদের
- ulī
- أُو۟لِى
- অধিকারী
- l-naʿmati
- ٱلنَّعْمَةِ
- নেয়ামতের
- wamahhil'hum
- وَمَهِّلْهُمْ
- এবং তাদে্র অবকাশ দাও
- qalīlan
- قَلِيلًا
- সামান্য
আর ছেড়ে দাও আমাকে আর নানান বিলাস সামগ্রীর মালিক ঐ মিথ্যুকদেরকে এবং তাদেরকে কিছুটা সময় অবকাশ দাও। ([৭৩] মুযযামমিল: ১১)ব্যাখ্যা
اِنَّ لَدَيْنَآ اَنْكَالًا وَّجَحِيْمًاۙ ١٢
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- ladaynā
- لَدَيْنَآ
- আমাদের কাছে আছে
- ankālan
- أَنكَالًا
- শৃংখল
- wajaḥīman
- وَجَحِيمًا
- এবং প্রজ্বলিত আগুন
আমার কাছে আছে শেকল আর দাউ দাউ করে জ্বলা আগুন, ([৭৩] মুযযামমিল: ১২)ব্যাখ্যা
وَّطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَّعَذَابًا اَلِيْمًا ١٣
- waṭaʿāman
- وَطَعَامًا
- এবং খাদ্য
- dhā
- ذَا
- যাওয়া
- ghuṣṣatin
- غُصَّةٍ
- আটকে (গলায়ে)
- waʿadhāban
- وَعَذَابًا
- ও আযাব
- alīman
- أَلِيمًا
- কষ্টকর
আর গলায় আটকে যায় এমন খাবার আর মর্মান্তিক শাস্তি। ([৭৩] মুযযামমিল: ১৩)ব্যাখ্যা
يَوْمَ تَرْجُفُ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيْبًا مَّهِيْلًا ١٤
- yawma
- يَوْمَ
- সেদিন
- tarjufu
- تَرْجُفُ
- কাঁপবে
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- জমিন
- wal-jibālu
- وَٱلْجِبَالُ
- ও পাহাড়সমূহ
- wakānati
- وَكَانَتِ
- এবং হবে
- l-jibālu
- ٱلْجِبَالُ
- পাহাড়গুলো
- kathīban
- كَثِيبًا
- ধুলার স্তূপ
- mahīlan
- مَّهِيلًا
- বিক্ষিপ্ত হয়ে পড়া
(এসব শাস্তি দেয়া হবে) যেদিন যমীন আর পাহাড়গুলো কেঁপে উঠবে, আর পাহাড়গুলো হবে চলমান বালুকারাশি। ([৭৩] মুযযামমিল: ১৪)ব্যাখ্যা
اِنَّآ اَرْسَلْنَآ اِلَيْكُمْ رَسُوْلًا ەۙ شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ اَرْسَلْنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُوْلًا ۗ ١٥
- innā
- إِنَّآ
- আমরা নিশ্চয়
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- আমরা পাঠিয়েছি
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- তোমাদের প্রতি
- rasūlan
- رَسُولًا
- একজন রসূলকে
- shāhidan
- شَٰهِدًا
- সাক্ষ্য দাতা রূপে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- arsalnā
- أَرْسَلْنَآ
- আমরা পাঠিয়েছি
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরাআউনের
- rasūlan
- رَسُولًا
- একজন রসূল
আমি তোমাদের কাছে তেমনিভাবে একজন রসূলকে তোমাদের প্রতি সাক্ষ্যদাতা হিসেবে পাঠিয়েছি (যিনি ক্বিয়ামতে সাক্ষ্য দিবেন যে, দ্বীনের দাওয়াত তিনি যথাযথভাবে মানুষের কাছে পৌঁছে দিয়েছেন) যেমনভাবে আমি ফেরাউনের কাছে পাঠিয়েছিলাম একজন রসূলকে। ([৭৩] মুযযামমিল: ১৫)ব্যাখ্যা
فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُوْلَ فَاَخَذْنٰهُ اَخْذًا وَّبِيْلًاۚ ١٦
- faʿaṣā
- فَعَصَىٰ
- অমান্য করল অতঃপর
- fir'ʿawnu
- فِرْعَوْنُ
- ফিরাআউন
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- রসূলকে
- fa-akhadhnāhu
- فَأَخَذْنَٰهُ
- তাকে আমরা ধরেছি অতএব
- akhdhan
- أَخْذًا
- ধরা
- wabīlan
- وَبِيلًا
- শক্ত
তখন ফেরাউন সেই রসূলকে অমান্য করল। ফলে আমি তাকে শক্ত ধরায় ধরলাম। ([৭৩] মুযযামমিল: ১৬)ব্যাখ্যা
فَكَيْفَ تَتَّقُوْنَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَّجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيْبًاۖ ١٧
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- কেমনে তখন
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- তোমরা রক্ষা পাবে
- in
- إِن
- যদি
- kafartum
- كَفَرْتُمْ
- তোমরা কুফরি করো
- yawman
- يَوْمًا
- সেদিন
- yajʿalu
- يَجْعَلُ
- বানিয়ে দিবে
- l-wil'dāna
- ٱلْوِلْدَٰنَ
- বালকদেরকে
- shīban
- شِيبًا
- বৃদ্ধ
অতএব তোমরা যদি (এই রসূলকে) অস্বীকার কর, তাহলে তোমরা কীভাবে সেদিন আত্মরক্ষা করবে যেদিনটি (তার ভীষণতা ও ভয়াবহতায়) বালককে ক’রে দেবে বুড়ো। ([৭৩] মুযযামমিল: ১৭)ব্যাখ্যা
ۨالسَّمَاۤءُ مُنْفَطِرٌۢ بِهٖۗ كَانَ وَعْدُهٗ مَفْعُوْلًا ١٨
- al-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- আসমান
- munfaṭirun
- مُنفَطِرٌۢ
- বিদীর্ণ হবে
- bihi
- بِهِۦۚ
- এর সাথে
- kāna
- كَانَ
- হবে
- waʿduhu
- وَعْدُهُۥ
- তার ওয়াদা
- mafʿūlan
- مَفْعُولًا
- বাস্তবায়িত
যার কারণে আকাশ ফেটে যাবে, আল্লাহর ওয়া‘দা পূর্ণ হয়ে যাবে। ([৭৩] মুযযামমিল: ১৮)ব্যাখ্যা
اِنَّ هٰذِهٖ تَذْكِرَةٌ ۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا ࣖ ١٩
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- এটা
- tadhkiratun
- تَذْكِرَةٌۖ
- উপদেশ
- faman
- فَمَن
- সে অতএব
- shāa
- شَآءَ
- ইচ্ছা করে
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- ধরবে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- তার রবের
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ
এটা উপদেশ। কাজেই যার মন চায় সে তার প্রতিপালকের দিকে পথ ধরুক। ([৭৩] মুযযামমিল: ১৯)ব্যাখ্যা
۞ اِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ اَنَّكَ تَقُوْمُ اَدْنٰى مِنْ ثُلُثَيِ الَّيْلِ وَنِصْفَهٗ وَثُلُثَهٗ وَطَاۤىِٕفَةٌ مِّنَ الَّذِيْنَ مَعَكَۗ وَاللّٰهُ يُقَدِّرُ الَّيْلَ وَالنَّهَارَۗ عَلِمَ اَنْ لَّنْ تُحْصُوْهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوْا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْاٰنِۗ عَلِمَ اَنْ سَيَكُوْنُ مِنْكُمْ مَّرْضٰىۙ وَاٰخَرُوْنَ يَضْرِبُوْنَ فِى الْاَرْضِ يَبْتَغُوْنَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ ۙوَاٰخَرُوْنَ يُقَاتِلُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۖفَاقْرَءُوْا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُۙ وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَقْرِضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًاۗ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ۙهُوَ خَيْرًا وَّاَعْظَمَ اَجْرًاۗ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ ٢٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- জানেন
- annaka
- أَنَّكَ
- তুমি যে
- taqūmu
- تَقُومُ
- (ইবাদতে) দাঁড়াও
- adnā
- أَدْنَىٰ
- প্রায়
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- thuluthayi
- ثُلُثَىِ
- দুই তৃিতীয়াংশ
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- waniṣ'fahu
- وَنِصْفَهُۥ
- এবং তার অর্ধেক
- wathuluthahu
- وَثُلُثَهُۥ
- এবং এক তৃিতীয়াংশ
- waṭāifatun
- وَطَآئِفَةٌ
- এবং একদল
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা (তাদের)
- maʿaka
- مَعَكَۚ
- তোমার সাথে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- এবং আল্লাহই
- yuqaddiru
- يُقَدِّرُ
- নির্ধারণ করেন
- al-layla
- ٱلَّيْلَ
- রাত কে
- wal-nahāra
- وَٱلنَّهَارَۚ
- ও দিনকে
- ʿalima
- عَلِمَ
- তিনি জেনেছেন
- an
- أَن
- যে
- lan
- لَّن
- পারবে না
- tuḥ'ṣūhu
- تُحْصُوهُ
- তা হিসাব রাখতে
- fatāba
- فَتَابَ
- তিনি মাফ অতএব করলেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۖ
- তোমাদেরকে
- fa-iq'raū
- فَٱقْرَءُوا۟
- তোমরা পর অতএব
- mā
- مَا
- যা
- tayassara
- تَيَسَّرَ
- সহজসাধ্য হয়
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-qur'āni
- ٱلْقُرْءَانِۚ
- কুরআন
- ʿalima
- عَلِمَ
- তিনি জেনেছেন
- an
- أَن
- যে
- sayakūnu
- سَيَكُونُ
- হবে
- minkum
- مِنكُم
- তোমাদের মধ্যে (বিতর্ক)
- marḍā
- مَّرْضَىٰۙ
- রোগী
- waākharūna
- وَءَاخَرُونَ
- এবং অন্য অনেকে
- yaḍribūna
- يَضْرِبُونَ
- ভ্রমণ করবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- yabtaghūna
- يَبْتَغُونَ
- অনুসন্ধান করবে
- min
- مِن
- থেকে
- faḍli
- فَضْلِ
- অনুগ্র্রহ
- l-lahi
- ٱللَّهِۙ
- আল্লাহ্র
- waākharūna
- وَءَاخَرُونَ
- এবং অন্য অনেকে
- yuqātilūna
- يُقَٰتِلُونَ
- যুদ্ধ করবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- আল্লাহ্র
- fa-iq'raū
- فَٱقْرَءُوا۟
- তোমরা পর সুতরাং
- mā
- مَا
- যা
- tayassara
- تَيَسَّرَ
- সহজ হয়
- min'hu
- مِنْهُۚ
- তা থেকে
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- এবং তোমরা কায়েম করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- নামায
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- এবং তোমরা দাও
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- যাকাত
- wa-aqriḍū
- وَأَقْرِضُوا۟
- এবং তোমরা কর্জ দাও
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্কে
- qarḍan
- قَرْضًا
- কর্জ
- ḥasanan
- حَسَنًاۚ
- উত্তম
- wamā
- وَمَا
- এবং যা
- tuqaddimū
- تُقَدِّمُوا۟
- তোমরা আগে পাঠাবে
- li-anfusikum
- لِأَنفُسِكُم
- তোমাদের নিজেদের জন্যে
- min
- مِّنْ
- থেকে
- khayrin
- خَيْرٍ
- ভালো
- tajidūhu
- تَجِدُوهُ
- তা তোমরা পাবে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- huwa
- هُوَ
- তাই
- khayran
- خَيْرًا
- উত্তম
- wa-aʿẓama
- وَأَعْظَمَ
- এবং অতীব উত্তম
- ajran
- أَجْرًاۚ
- প্রতিফল
- wa-is'taghfirū
- وَٱسْتَغْفِرُوا۟
- এবং তোমরা ক্ষমা চাও
- l-laha
- ٱللَّهَۖ
- আল্লাহ্র কাছে
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- বড় ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌۢ
- অত্যন্ত মেহেরবান
তোমার প্রতিপালক জানেন যে, তুমি কখনও রাতের দু’তৃতীয়াংশ ‘ইবাদাতের জন্য দাঁড়াও, কখনও অর্ধেক, কখনও রাতের এক তৃতীয়াংশ, তোমার সঙ্গী-সাথীদের একটি দলও (তাই করে)। আল্লাহ্ই রাত আর দিনের পরিমাণ নির্ধারণ করেন। তিনি জানেন, তোমরা তা যথাযথ হিসাব রেখে পালন করতে পারবে না। কাজেই তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমাপরবশ হয়েছেন। কাজেই কুরআনের যতটুকু পড়া তোমার জন্য সহজ হয়, তুমি ততটুকু পড়। তিনি জানেন, তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ অসুস্থ হবে, আর কতক আল্লাহর অনুগ্রহ সন্ধানে যমীনে ভ্রমণ করবে, আর কতক আল্লাহর পথে যুদ্ধ করবে। কাজেই তোমাদের জন্য যতটুকু সহজসাধ্য হয় তাই তাত্থেকে পাঠ কর, আর নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত দাও আর আল্লাহকে ঋণ দাও উত্তম ঋণ। তোমরা যা কিছু কল্যাণ নিজেদের জন্য আগে পাঠাবে, তা আল্লাহর নিকট (সঞ্চিত) পাবে, তাই উত্তম এবং পুরস্কার হিসেবে খুব বড়। তোমরা আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা কর, আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([৭৩] মুযযামমিল: ২০)ব্যাখ্যা