Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল জিন আয়াত ১০

Qur'an Surah Al-Jinn Verse 10

আল জিন [৭২]: ১০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ (الجن : ٧٢)

wa-annā
وَأَنَّا
And that we -
এবং আমরা যে
لَا
not
না
nadrī
نَدْرِىٓ
we know
জানি আমরা
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
অকল্যাণ
urīda
أُرِيدَ
is intended
অভিপ্রেত
biman
بِمَن
for (those) who
যারা সাথে
فِى
(are) in
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
যমীনের
am
أَمْ
or
কিম্বা
arāda
أَرَادَ
intends
চান
bihim
بِهِمْ
for them
তাদের সাথে
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
তাদের রব
rashadan
رَشَدًا
a right path
কল্যাণ

Transliteration:

Wa annaa laa nadreee asharrun ureeda biman fil ardi am araada bihim rabbuhum rashadaa (QS. al-Jinn:10)

English Sahih International:

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course. (QS. Al-Jinn, Ayah ১০)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমরা জানি না (এই পরিবর্তিত অবস্থার মাধ্যমে) পৃথিবীবাসীর অকল্যাণই চাওয়া হচ্ছে, না তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সরল সঠিক পথ দেখাতে চান। (আল জিন, আয়াত ১০)

Tafsir Ahsanul Bayaan

আমরা জানি না যে, জগদ্বাসীর অমঙ্গল অভিপ্রেত, না তাদের প্রতিপালক তাদের মঙ্গল চান। [১]

[১] অর্থাৎ, আসমানের এই পাহারার উদ্দেশ্য দুনিয়াবাসীদের জন্য কোন অমঙ্গলকে পূর্ণতা দান করা অর্থাৎ, তাদের উপর আযাব অবতীর্ণ করার ইচ্ছা করা হয়েছে, না তাদের ব্যাপারে মঙ্গলের অর্থাৎ, রসূল প্রেরণের ইচ্ছা করা হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

‘এও যে, আমরা জানি না যমীনের অধিবাসীদের অমঙ্গলই অভিপ্ৰেত, না তাদের রব তাদের মঙ্গল চান [১]।

[১] বলা হয়েছে, ‘আমরা জানি না জগদ্বাসীর অমংগলই অভিপ্রেত, না তাদের রব তাদের মংগলচান’ । এ আয়াতে একটি বিষয় লক্ষণীয়, তা হলো, যখন অকল্যাণের কথা বলা হয়েছে তখন তার সম্পর্ক সরাসরি আল্লাহ্র দিকে করা হয় নি, পক্ষান্তরে যখন কল্যাণের কথা বলা হয়েছে তখন তার সম্পর্ক করা হয়েছে সরাসরি আল্লাহ্র সাথে। এর কারণ হচ্ছে, খারাপ ও অমঙ্গলের সম্পর্ক আল্লাহ্র দিকে করা বেআদবী। অকল্যাণ আল্লাহ্র সৃষ্ট বিষয় হলেও তা মানুষের হাতের অর্জন। আর যত কল্যাণ তা আল্লাহ্র পক্ষ থেকে নিছক অনুগ্রহ। হাদীসেও বলা হয়েছে, “আর যাবতীয় কল্যাণ সবই আপনার হাতে পক্ষান্তরে কোন অকল্যাণকেই আপনার দিকে সম্পর্কযুক্ত করা যায় না”। [মুসলিম; ৭৭১] [ইবন কাসীর]

Tafsir Bayaan Foundation

‘আর নিশ্চয় আমরা জানি না, যমীনে যারা রয়েছে তাদের জন্য অকল্যাণ চাওয়া হয়েছে, নাকি তাদের রব তাদের ব্যাপারে মঙ্গল চেয়েছেন’।

Muhiuddin Khan

আমরা জানি না পৃথিবীবাসীদের অমঙ্গল সাধন করা অভীষ্ট, না তাদের পালনকর্তা তাদের মঙ্গল সাধন করার ইচ্ছা রাখেন।

Zohurul Hoque

'আর আমরা অবশ্য জানি না -- পৃথিবীতে যারা রয়েছে তাদের জন্য অমঙ্গল কামনা করা হচ্ছে, না এ-সবের দ্বারা তাদের প্রভু সুষ্ঠুপথের দিশা চাইছেন;