وَّاَنَّا مِنَّا الصّٰلِحُوْنَ وَمِنَّا دُوْنَ ذٰلِكَۗ كُنَّا طَرَاۤىِٕقَ قِدَدًاۙ ١١
- wa-annā
- وَأَنَّا
- এবং যে
- minnā
- مِنَّا
- আমাদের মধ্যে (আছে)
- l-ṣāliḥūna
- ٱلصَّٰلِحُونَ
- সৎলোক (কিছু)
- waminnā
- وَمِنَّا
- আবার আমাদের
- dūna
- دُونَ
- ছাড়াও (আছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَۖ
- এ
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- ṭarāiqa
- طَرَآئِقَ
- বিভিন্ন পথে
- qidadan
- قِدَدًا
- বিভক্ত
আর আমাদের কিছু সংখ্যক সৎকর্মশীল, আর কতক এমন নয়, আমরা ছিলাম বিভিন্ন মত ও পথে বিভক্ত। ([৭২] আল জিন: ১১)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ نُّعْجِزَ اللّٰهَ فِى الْاَرْضِ وَلَنْ نُّعْجِزَهٗ هَرَبًاۖ ١٢
- wa-annā
- وَأَنَّا
- এবং আমরা যে
- ẓanannā
- ظَنَنَّآ
- আমরা ভেবেছিলাম
- an
- أَن
- যে
- lan
- لَّن
- কখনও না
- nuʿ'jiza
- نُّعْجِزَ
- আক্ষম আমরা কএওতে পারবো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- walan
- وَلَن
- এবং কখন না
- nuʿ'jizahu
- نُّعْجِزَهُۥ
- আমরা পরাভূত করতে পারবো তাঁকে
- haraban
- هَرَبًا
- পলায়ন করে
আমরা বুঝতে পেরেছি যে, আমরা পৃথিবীতে আল্লাহকে পরাস্ত করতে পারব না, আর পালিয়েও তাঁকে অপারগ করতে পারব না। ([৭২] আল জিন: ১২)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدٰىٓ اٰمَنَّا بِهٖۗ فَمَنْ يُّؤْمِنْۢ بِرَبِّهٖ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَّلَا رَهَقًاۖ ١٣
- wa-annā
- وَأَنَّا
- এবং আমরা যে
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- আমরা শুনেছি
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰٓ
- হেদায়াত
- āmannā
- ءَامَنَّا
- আমরা ঈমান এনেছি
- bihi
- بِهِۦۖ
- তার উপর
- faman
- فَمَن
- যে অতএব
- yu'min
- يُؤْمِنۢ
- ঈমান আনবে
- birabbihi
- بِرَبِّهِۦ
- তার রবের উপর
- falā
- فَلَا
- না অতএব
- yakhāfu
- يَخَافُ
- সে ভয় করবে
- bakhsan
- بَخْسًا
- অবিচারের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- rahaqan
- رَهَقًا
- জুলুমের
আরো এই যে, আমরা যখন হিদায়াতের বাণী শুনতে পেলাম, তখন তার উপর ঈমান আনলাম। যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের উপর ঈমান আনে তার কোন ক্ষতি বা যুলমের ভয় থাকবে না। ([৭২] আল জিন: ১৩)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُوْنَ وَمِنَّا الْقَاسِطُوْنَۗ فَمَنْ اَسْلَمَ فَاُولٰۤىِٕكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا ١٤
- wa-annā
- وَأَنَّا
- এবং যে
- minnā
- مِنَّا
- আমাদের মধ্যে
- l-mus'limūna
- ٱلْمُسْلِمُونَ
- মুসলমান (আছে)
- waminnā
- وَمِنَّا
- আবার আমাদের মধ্যে
- l-qāsiṭūna
- ٱلْقَٰسِطُونَۖ
- সত্যবিমুখও (আছে)
- faman
- فَمَنْ
- যে অতএব
- aslama
- أَسْلَمَ
- ইসলাম গ্রহণও করেছে
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক তবে
- taḥarraw
- تَحَرَّوْا۟
- বেছে নিয়েছে
- rashadan
- رَشَدًا
- সত্য পথ
আমাদের মধ্যে কিছু সংখ্যক (আল্লাহর প্রতি) আত্মসমর্পণকারী আর কিছু সংখ্যক অন্যায়কারী। যারা আত্মসমর্পণ করে তারা সঠিক পথ বেছে নিয়েছে। ([৭২] আল জিন: ১৪)ব্যাখ্যা
وَاَمَّا الْقَاسِطُوْنَ فَكَانُوْا لِجَهَنَّمَ حَطَبًاۙ ١٥
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- অপরপক্ষে
- l-qāsiṭūna
- ٱلْقَٰسِطُونَ
- সত্য বিমুখরা
- fakānū
- فَكَانُوا۟
- তারা অতঃপর হলো
- lijahannama
- لِجَهَنَّمَ
- জাহান্নামের জন্য
- ḥaṭaban
- حَطَبًا
- ইন্ধন"
আর যারা অন্যায়কারী তারা জাহান্নামের ইন্ধন। ([৭২] আল জিন: ১৫)ব্যাখ্যা
وَّاَنْ لَّوِ اسْتَقَامُوْا عَلَى الطَّرِيْقَةِ لَاَسْقَيْنٰهُمْ مَّاۤءً غَدَقًاۙ ١٦
- wa-allawi
- وَأَلَّوِ
- এবং যদি
- is'taqāmū
- ٱسْتَقَٰمُوا۟
- তারা দৃঢ় থাকতো
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ṭarīqati
- ٱلطَّرِيقَةِ
- সত্য পথের
- la-asqaynāhum
- لَأَسْقَيْنَٰهُم
- তাদের আমরা পান অবশ্যই করাতাম
- māan
- مَّآءً
- পানি
- ghadaqan
- غَدَقًا
- প্রচুর
আরো (আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে এই) যে, তারা যদি সত্য-সঠিক পথে প্রতিষ্ঠিত থাকত, তাহলে আমি তাদেরকে প্রচুর পানি পান করাতাম। ([৭২] আল জিন: ১৬)ব্যাখ্যা
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيْهِۗ وَمَنْ يُّعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهٖ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًاۙ ١٧
- linaftinahum
- لِّنَفْتِنَهُمْ
- তাদের পরীক্ষা আমরা যেন করি
- fīhi
- فِيهِۚ
- তার মধ্যে
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yuʿ'riḍ
- يُعْرِضْ
- মুখ ফেরাবে
- ʿan
- عَن
- থেকে
- dhik'ri
- ذِكْرِ
- স্মরণ
- rabbihi
- رَبِّهِۦ
- তার রবের উপর
- yasluk'hu
- يَسْلُكْهُ
- তাকে প্রবেশ করাবে
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- আযাবে
- ṣaʿadan
- صَعَدًا
- দুঃসহ
যেন আমি তা দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করতে পারি (যে নি‘মাত পাওয়ার পর তারা শুকর-গুজার হয়, না না-ফরমান হয়)। যে ব্যক্তি তার প্রতিপালকের স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়, তিনি তাকে কঠিন ‘আযাবে প্রবেশ করাবেন। ([৭২] আল জিন: ১৭)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّ الْمَسٰجِدَ لِلّٰهِ فَلَا تَدْعُوْا مَعَ اللّٰهِ اَحَدًاۖ ١٨
- wa-anna
- وَأَنَّ
- এবং যে
- l-masājida
- ٱلْمَسَٰجِدَ
- মসজিদ সমূহ
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর জন্যে
- falā
- فَلَا
- না অতএব
- tadʿū
- تَدْعُوا۟
- তোমরা ডেকো
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- aḥadan
- أَحَدًا
- কাউকে
আরো এই যে, মাসজিদগুলো কেবলমাত্র আল্লাহরই জন্য, কাজেই তোমরা আল্লাহর সঙ্গে অন্য আর কাউকে ডেকো না। ([৭২] আল জিন: ১৮)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّهٗ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللّٰهِ يَدْعُوْهُ كَادُوْا يَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِ لِبَدًاۗ ࣖ ١٩
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥ
- এবং যে
- lammā
- لَمَّا
- যখন
- qāma
- قَامَ
- দাঁড়াল
- ʿabdu
- عَبْدُ
- বান্দা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yadʿūhu
- يَدْعُوهُ
- তাঁকে ডাকতে
- kādū
- كَادُوا۟
- করল (যেন)
- yakūnūna
- يَكُونُونَ
- তারা উপক্রম
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- libadan
- لِبَدًا
- ঘিরে ধরার
আরো এই যে, যখন আল্লাহর বান্দা [রসূলুল্লাহ (সা.)] যখন তাঁকে আহবান করার জন্য দাঁড়াল তখন তারা (অর্থাৎ কাফিররা) তার চারপাশে ভিড় জমাল। ([৭২] আল জিন: ১৯)ব্যাখ্যা
قُلْ اِنَّمَآ اَدْعُوْا رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِهٖٓ اَحَدًا ٢٠
- qul
- قُلْ
- বল
- innamā
- إِنَّمَآ
- "মুলত
- adʿū
- أَدْعُوا۟
- আমি ডাকি
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রবকে
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- ush'riku
- أُشْرِكُ
- শরীক করি
- bihi
- بِهِۦٓ
- তার সাথে
- aḥadan
- أَحَدًا
- কাউকে"
বল; আমি শুধু আমার প্রতিপালককেই ডাকি, আর অন্য কাউকে তাঁর অংশীদার গণ্য করি না। ([৭২] আল জিন: ২০)ব্যাখ্যা