Skip to content

সূরা আল জিন - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Jinn

(al-Jinn)

bismillaahirrahmaanirrahiim

قُلْ اُوْحِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوْٓا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰنًا عَجَبًاۙ ١

qul
قُلْ
বল (হে নবী)
ūḥiya
أُوحِىَ
"ওহী করা হয়েছে
ilayya
إِلَىَّ
আমার প্রতি
annahu
أَنَّهُ
যে
is'tamaʿa
ٱسْتَمَعَ
মনযোগসহ শুনেছে
nafarun
نَفَرٌ
একটি দল
mina
مِّنَ
মধ্যে
l-jini
ٱلْجِنِّ
জ্বীনদের
faqālū
فَقَالُوٓا۟
তারা বলেছে অতঃপর
innā
إِنَّا
"আমরা নিশ্চয়ই
samiʿ'nā
سَمِعْنَا
আমরা শুনেছি
qur'ānan
قُرْءَانًا
কুরআন
ʿajaban
عَجَبًا
বিস্ময়কর
বল, ‘‘আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, জিন্নদের একটি দল মনোযোগ দিয়ে (কুরআন) শুনেছে অতঃপর তারা বলেছে ‘আমরা এক অতি আশ্চর্যজনক কুরআন শুনেছি ([৭২] আল জিন: ১)
ব্যাখ্যা

يَّهْدِيْٓ اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِهٖۗ وَلَنْ نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ اَحَدًاۖ ٢

yahdī
يَهْدِىٓ
পথ দেখায়
ilā
إِلَى
দিকে
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
সত্যের
faāmannā
فَـَٔامَنَّا
আমরা ঈমান অতঃপর এনেছি
bihi
بِهِۦۖ
তার উপর
walan
وَلَن
এবং কক্ষণ না
nush'rika
نُّشْرِكَ
শরীক আমরা করবো
birabbinā
بِرَبِّنَآ
আমাদের রবের সাথে
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে
যা সত্য-সঠিক পথ প্রদর্শন করে, যার কারণে আমরা তাতে ঈমান এনেছি, আমরা কক্ষনো কাউকে আমাদের প্রতিপালকের অংশীদার গণ্য করব না। ([৭২] আল জিন: ২)
ব্যাখ্যা

وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۖ ٣

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
এবং যে
taʿālā
تَعَٰلَىٰ
অতি উচ্চ
jaddu
جَدُّ
মর্যাদা
rabbinā
رَبِّنَا
আমাদের রবের
مَا
নাই
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
তিনি গ্রহণ করেন
ṣāḥibatan
صَٰحِبَةً
স্ত্রী
walā
وَلَا
আর না
waladan
وَلَدًا
পুত্র
আর আমাদের প্রতিপালকের মর্যাদা অতি উচ্চ, তিনি গ্রহণ করেননি কোন স্ত্রী আর কোন সন্তান। ([৭২] আল জিন: ৩)
ব্যাখ্যা

وَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوْلُ سَفِيْهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًاۖ ٤

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
এবং যে
kāna
كَانَ
ছিল
yaqūlu
يَقُولُ
বলত
safīhunā
سَفِيهُنَا
আমাদের নির্বোধরা
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
shaṭaṭan
شَطَطًا
সীমাহীন মিথ্যা
আর আমাদের মধ্যেকার নির্বোধেরা তাঁর সম্পর্কে সীমাতিরিক্ত কথাবার্তা বলত। ([৭২] আল জিন: ৪)
ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ ٥

wa-annā
وَأَنَّا
এবং আমরা যে
ẓanannā
ظَنَنَّآ
ভেবেছিলাম
an
أَن
যে
lan
لَّن
কখনও না
taqūla
تَقُولَ
বলবে
l-insu
ٱلْإِنسُ
মানুষ
wal-jinu
وَٱلْجِنُّ
ও জীন্ন
ʿalā
عَلَى
সম্পর্কে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ
kadhiban
كَذِبًا
মিথ্যা
আর আমরা ধারণা করতাম যে, মানুষ ও জ্বিন আল্লাহ সম্পর্কে কক্ষনো মিথ্যে কথা বলবে না। ([৭২] আল জিন: ৫)
ব্যাখ্যা

وَّاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْاِنْسِ يَعُوْذُوْنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوْهُمْ رَهَقًاۖ ٦

wa-annahu
وَأَنَّهُۥ
এবং যে
kāna
كَانَ
ছিল
rijālun
رِجَالٌ
কিছু লোক
mina
مِّنَ
মধ্যে
l-insi
ٱلْإِنسِ
মানুষের
yaʿūdhūna
يَعُوذُونَ
আশ্রয় চাইত
birijālin
بِرِجَالٍ
কিছু লোকের
mina
مِّنَ
মধ্যের
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিন্নদের
fazādūhum
فَزَادُوهُمْ
তাদের বাড়িয়েছিল এভাবে
rahaqan
رَهَقًا
অহংকার
আরো এই যে, কতক মানুষ কতক জ্বিনের আশ্রয় নিত, এর দ্বারা তারা জ্বিনদের গর্ব অহঙ্কার বাড়িয়ে দিয়েছে। ([৭২] আল জিন: ৬)
ব্যাখ্যা

وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ ٧

wa-annahum
وَأَنَّهُمْ
এবং তারা যে
ẓannū
ظَنُّوا۟
ভেবেছিল
kamā
كَمَا
যেমন
ẓanantum
ظَنَنتُمْ
তোমরা ভেবেছ
an
أَن
যে
lan
لَّن
কখনও না
yabʿatha
يَبْعَثَ
পাঠাবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে (রাসূলরূপে)
আরো এই যে (জ্বিনেরা বলেছিল) তোমরা (জ্বিনেরা) যেমন ধারণা করতে তেমনি মানুষেরা ধারণা করত যে, (মৃত্যুর পর) আল্লাহ কাউকে পুনরুত্থিত করবে না। ([৭২] আল জিন: ৭)
ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاۤءَ فَوَجَدْنٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيْدًا وَّشُهُبًاۖ ٨

wa-annā
وَأَنَّا
এবং আমরা যে
lamasnā
لَمَسْنَا
আমরা তালাশ করেছি
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
আসমানে
fawajadnāhā
فَوَجَدْنَٰهَا
তা আমরা পেয়েছি ফলে
muli-at
مُلِئَتْ
পরিপূর্ণ
ḥarasan
حَرَسًا
পাহারাদারে
shadīdan
شَدِيدًا
কঠোর
washuhuban
وَشُهُبًا
ও অগ্নিশিখা সমূহে
আর আমরা আকাশের খবর নিতে চেয়েছিলাম কিন্তু আমরা সেটাকে পেলাম কঠোর প্রহরী বেষ্টিত ও জ্বলন্ত উল্কাপিন্ডে পরিপূর্ণ। ([৭২] আল জিন: ৮)
ব্যাখ্যা

وَّاَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِۗ فَمَنْ يَّسْتَمِعِ الْاٰنَ يَجِدْ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۖ ٩

wa-annā
وَأَنَّا
এবং যে
kunnā
كُنَّا
(আমরা)
naqʿudu
نَقْعُدُ
আমরা বসতাম
min'hā
مِنْهَا
সেখানে
maqāʿida
مَقَٰعِدَ
আসনগুলোতে
lilssamʿi
لِلسَّمْعِۖ
শুনার জন্য
faman
فَمَن
যে কিন্তু
yastamiʿi
يَسْتَمِعِ
শুনবে
l-āna
ٱلْءَانَ
এখন
yajid
يَجِدْ
সে পাবে
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
shihāban
شِهَابًا
অগ্নিশিখা
raṣadan
رَّصَدًا
পেতে রাখা
আমরা (আগে) সংবাদ শুনার জন্য আকাশের বিভিন্ন ঘাঁটিতে বসতাম, কিন্তু এখন কেউ সংবাদ শুনতে চাইলে তার উপর নিক্ষেপের জন্য সে জ্বলন্ত অগ্নিকুন্ডকে লুকিয়ে থাকতে দেখে। ([৭২] আল জিন: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ ١٠

wa-annā
وَأَنَّا
এবং আমরা যে
لَا
না
nadrī
نَدْرِىٓ
জানি আমরা
asharrun
أَشَرٌّ
অকল্যাণ
urīda
أُرِيدَ
অভিপ্রেত
biman
بِمَن
যারা সাথে
فِى
উপর
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
যমীনের
am
أَمْ
কিম্বা
arāda
أَرَادَ
চান
bihim
بِهِمْ
তাদের সাথে
rabbuhum
رَبُّهُمْ
তাদের রব
rashadan
رَشَدًا
কল্যাণ
আমরা জানি না (এই পরিবর্তিত অবস্থার মাধ্যমে) পৃথিবীবাসীর অকল্যাণই চাওয়া হচ্ছে, না তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সরল সঠিক পথ দেখাতে চান। ([৭২] আল জিন: ১০)
ব্যাখ্যা