قُلْ اُوْحِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوْٓا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰنًا عَجَبًاۙ ١
- qul
- قُلْ
- বল (হে নবী)
- ūḥiya
- أُوحِىَ
- "ওহী করা হয়েছে
- ilayya
- إِلَىَّ
- আমার প্রতি
- annahu
- أَنَّهُ
- যে
- is'tamaʿa
- ٱسْتَمَعَ
- মনযোগসহ শুনেছে
- nafarun
- نَفَرٌ
- একটি দল
- mina
- مِّنَ
- মধ্যে
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জ্বীনদের
- faqālū
- فَقَالُوٓا۟
- তারা বলেছে অতঃপর
- innā
- إِنَّا
- "আমরা নিশ্চয়ই
- samiʿ'nā
- سَمِعْنَا
- আমরা শুনেছি
- qur'ānan
- قُرْءَانًا
- কুরআন
- ʿajaban
- عَجَبًا
- বিস্ময়কর
বল, ‘‘আমার কাছে ওয়াহী করা হয়েছে যে, জিন্নদের একটি দল মনোযোগ দিয়ে (কুরআন) শুনেছে অতঃপর তারা বলেছে ‘আমরা এক অতি আশ্চর্যজনক কুরআন শুনেছি ([৭২] আল জিন: ১)ব্যাখ্যা
يَّهْدِيْٓ اِلَى الرُّشْدِ فَاٰمَنَّا بِهٖۗ وَلَنْ نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ اَحَدًاۖ ٢
- yahdī
- يَهْدِىٓ
- পথ দেখায়
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-rush'di
- ٱلرُّشْدِ
- সত্যের
- faāmannā
- فَـَٔامَنَّا
- আমরা ঈমান অতঃপর এনেছি
- bihi
- بِهِۦۖ
- তার উপর
- walan
- وَلَن
- এবং কক্ষণ না
- nush'rika
- نُّشْرِكَ
- শরীক আমরা করবো
- birabbinā
- بِرَبِّنَآ
- আমাদের রবের সাথে
- aḥadan
- أَحَدًا
- কাউকে
যা সত্য-সঠিক পথ প্রদর্শন করে, যার কারণে আমরা তাতে ঈমান এনেছি, আমরা কক্ষনো কাউকে আমাদের প্রতিপালকের অংশীদার গণ্য করব না। ([৭২] আল জিন: ২)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّهٗ تَعٰلٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَّلَا وَلَدًاۖ ٣
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥ
- এবং যে
- taʿālā
- تَعَٰلَىٰ
- অতি উচ্চ
- jaddu
- جَدُّ
- মর্যাদা
- rabbinā
- رَبِّنَا
- আমাদের রবের
- mā
- مَا
- নাই
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- তিনি গ্রহণ করেন
- ṣāḥibatan
- صَٰحِبَةً
- স্ত্রী
- walā
- وَلَا
- আর না
- waladan
- وَلَدًا
- পুত্র
আর আমাদের প্রতিপালকের মর্যাদা অতি উচ্চ, তিনি গ্রহণ করেননি কোন স্ত্রী আর কোন সন্তান। ([৭২] আল জিন: ৩)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّهٗ كَانَ يَقُوْلُ سَفِيْهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطًاۖ ٤
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥ
- এবং যে
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলত
- safīhunā
- سَفِيهُنَا
- আমাদের নির্বোধরা
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- shaṭaṭan
- شَطَطًا
- সীমাহীন মিথ্যা
আর আমাদের মধ্যেকার নির্বোধেরা তাঁর সম্পর্কে সীমাতিরিক্ত কথাবার্তা বলত। ([৭২] আল জিন: ৪)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّا ظَنَنَّآ اَنْ لَّنْ تَقُوْلَ الْاِنْسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۙ ٥
- wa-annā
- وَأَنَّا
- এবং আমরা যে
- ẓanannā
- ظَنَنَّآ
- ভেবেছিলাম
- an
- أَن
- যে
- lan
- لَّن
- কখনও না
- taqūla
- تَقُولَ
- বলবে
- l-insu
- ٱلْإِنسُ
- মানুষ
- wal-jinu
- وَٱلْجِنُّ
- ও জীন্ন
- ʿalā
- عَلَى
- সম্পর্কে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- kadhiban
- كَذِبًا
- মিথ্যা
আর আমরা ধারণা করতাম যে, মানুষ ও জ্বিন আল্লাহ সম্পর্কে কক্ষনো মিথ্যে কথা বলবে না। ([৭২] আল জিন: ৫)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّهٗ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْاِنْسِ يَعُوْذُوْنَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوْهُمْ رَهَقًاۖ ٦
- wa-annahu
- وَأَنَّهُۥ
- এবং যে
- kāna
- كَانَ
- ছিল
- rijālun
- رِجَالٌ
- কিছু লোক
- mina
- مِّنَ
- মধ্যে
- l-insi
- ٱلْإِنسِ
- মানুষের
- yaʿūdhūna
- يَعُوذُونَ
- আশ্রয় চাইত
- birijālin
- بِرِجَالٍ
- কিছু লোকের
- mina
- مِّنَ
- মধ্যের
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিন্নদের
- fazādūhum
- فَزَادُوهُمْ
- তাদের বাড়িয়েছিল এভাবে
- rahaqan
- رَهَقًا
- অহংকার
আরো এই যে, কতক মানুষ কতক জ্বিনের আশ্রয় নিত, এর দ্বারা তারা জ্বিনদের গর্ব অহঙ্কার বাড়িয়ে দিয়েছে। ([৭২] আল জিন: ৬)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّهُمْ ظَنُّوْا كَمَا ظَنَنْتُمْ اَنْ لَّنْ يَّبْعَثَ اللّٰهُ اَحَدًاۖ ٧
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- এবং তারা যে
- ẓannū
- ظَنُّوا۟
- ভেবেছিল
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- ẓanantum
- ظَنَنتُمْ
- তোমরা ভেবেছ
- an
- أَن
- যে
- lan
- لَّن
- কখনও না
- yabʿatha
- يَبْعَثَ
- পাঠাবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- aḥadan
- أَحَدًا
- কাউকে (রাসূলরূপে)
আরো এই যে (জ্বিনেরা বলেছিল) তোমরা (জ্বিনেরা) যেমন ধারণা করতে তেমনি মানুষেরা ধারণা করত যে, (মৃত্যুর পর) আল্লাহ কাউকে পুনরুত্থিত করবে না। ([৭২] আল জিন: ৭)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاۤءَ فَوَجَدْنٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيْدًا وَّشُهُبًاۖ ٨
- wa-annā
- وَأَنَّا
- এবং আমরা যে
- lamasnā
- لَمَسْنَا
- আমরা তালাশ করেছি
- l-samāa
- ٱلسَّمَآءَ
- আসমানে
- fawajadnāhā
- فَوَجَدْنَٰهَا
- তা আমরা পেয়েছি ফলে
- muli-at
- مُلِئَتْ
- পরিপূর্ণ
- ḥarasan
- حَرَسًا
- পাহারাদারে
- shadīdan
- شَدِيدًا
- কঠোর
- washuhuban
- وَشُهُبًا
- ও অগ্নিশিখা সমূহে
আর আমরা আকাশের খবর নিতে চেয়েছিলাম কিন্তু আমরা সেটাকে পেলাম কঠোর প্রহরী বেষ্টিত ও জ্বলন্ত উল্কাপিন্ডে পরিপূর্ণ। ([৭২] আল জিন: ৮)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِۗ فَمَنْ يَّسْتَمِعِ الْاٰنَ يَجِدْ لَهٗ شِهَابًا رَّصَدًاۖ ٩
- wa-annā
- وَأَنَّا
- এবং যে
- kunnā
- كُنَّا
- (আমরা)
- naqʿudu
- نَقْعُدُ
- আমরা বসতাম
- min'hā
- مِنْهَا
- সেখানে
- maqāʿida
- مَقَٰعِدَ
- আসনগুলোতে
- lilssamʿi
- لِلسَّمْعِۖ
- শুনার জন্য
- faman
- فَمَن
- যে কিন্তু
- yastamiʿi
- يَسْتَمِعِ
- শুনবে
- l-āna
- ٱلْءَانَ
- এখন
- yajid
- يَجِدْ
- সে পাবে
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- shihāban
- شِهَابًا
- অগ্নিশিখা
- raṣadan
- رَّصَدًا
- পেতে রাখা
আমরা (আগে) সংবাদ শুনার জন্য আকাশের বিভিন্ন ঘাঁটিতে বসতাম, কিন্তু এখন কেউ সংবাদ শুনতে চাইলে তার উপর নিক্ষেপের জন্য সে জ্বলন্ত অগ্নিকুন্ডকে লুকিয়ে থাকতে দেখে। ([৭২] আল জিন: ৯)ব্যাখ্যা
وَّاَنَّا لَا نَدْرِيْٓ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًاۙ ١٠
- wa-annā
- وَأَنَّا
- এবং আমরা যে
- lā
- لَا
- না
- nadrī
- نَدْرِىٓ
- জানি আমরা
- asharrun
- أَشَرٌّ
- অকল্যাণ
- urīda
- أُرِيدَ
- অভিপ্রেত
- biman
- بِمَن
- যারা সাথে
- fī
- فِى
- উপর
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- যমীনের
- am
- أَمْ
- কিম্বা
- arāda
- أَرَادَ
- চান
- bihim
- بِهِمْ
- তাদের সাথে
- rabbuhum
- رَبُّهُمْ
- তাদের রব
- rashadan
- رَشَدًا
- কল্যাণ
আমরা জানি না (এই পরিবর্তিত অবস্থার মাধ্যমে) পৃথিবীবাসীর অকল্যাণই চাওয়া হচ্ছে, না তাদের প্রতিপালক তাদেরকে সরল সঠিক পথ দেখাতে চান। ([৭২] আল জিন: ১০)ব্যাখ্যা