কুরআন মজীদ সূরা নূহ আয়াত ৭
Qur'an Surah Nuh Verse 7
নূহ [৭১]: ৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنِّيْ كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوْٓا اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَاَصَرُّوْا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًاۚ (نوح : ٧١)
- wa-innī
- وَإِنِّى
- And indeed I
- এবং আমি নিশ্চয়
- kullamā
- كُلَّمَا
- every time
- যখনই
- daʿawtuhum
- دَعَوْتُهُمْ
- I invited them
- তাদের আমি দেকেছি
- litaghfira
- لِتَغْفِرَ
- that You may forgive
- তুমি মাফ যাতে কর
- lahum
- لَهُمْ
- them
- তাদেরকে
- jaʿalū
- جَعَلُوٓا۟
- they put
- তারা রেখেছিল
- aṣābiʿahum
- أَصَٰبِعَهُمْ
- their fingers
- তাদের আংগুলগুলোকে
- fī
- فِىٓ
- in
- মধ্যে
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِمْ
- their ears
- তাদের কানগুলোর
- wa-is'taghshaw
- وَٱسْتَغْشَوْا۟
- and covered themselves
- ও তারা ঢেকেছে
- thiyābahum
- ثِيَابَهُمْ
- (with) their garments
- তাদের কাপড় (দ্বারা)
- wa-aṣarrū
- وَأَصَرُّوا۟
- and persisted
- ও অনমনীয় হয়েছে
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- and were arrogant
- এবং অহংকার করেছে
- is'tik'bāran
- ٱسْتِكْبَارًا
- (with) pride
- বড়ই অহংকার
Transliteration:
Wa inee kullamaa da'awtuhum litaghfira lahum ja'alooo asaabi'ahum fee aazaanihim wastaghshaw siyaabahum wa asaarroo wastakbarus tikbaaraa(QS. Nūḥ:7)
English Sahih International:
And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance. (QS. Nuh, Ayah ৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আমি যখনই তাদেরকে ডাকি যেন তুমি তাদেরকে ক্ষমা করে দাও, তখনই তারা তাদের কানে আঙ্গুল ডুকিয়ে দিয়েছে, কাপড়ে মুখ ঢেকে নিয়েছে, জিদ করেছে আর খুব বেশি অহঙ্কার করেছে। (নূহ, আয়াত ৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যখনই তাদেরকে আহবান করি, যাতে তুমি তাদেরকে ক্ষমা কর,[১] তখনই তারা কানে আঙ্গুল দেয়,[২] নিজেদেরকে কাপড় দিয়ে ঢেকে নেয়[৩] ও জিদ করতে থাকে[৪] এবং অতিশয় ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে। [৫]
[১] অর্থাৎ, ঈমান এবং আনুগত্যের প্রতি আহবান করি, যা ক্ষমা লাভের কারণ।
[২] যাতে আমার আওয়াজ শুনতে না পায়।
[৩] যাতে আমার চেহারা দেখতে না পায়। অথবা নিজেদের মাথার উপর কাপড় রেখে নেয়, যাতে আমার কথা-বার্তা শুনতে না পায়। এটা হল তাদের পক্ষ থেকে কঠোর শত্রুতা এবং ওয়ায-নসীহতের প্রতি অমনোযোগিতার বহিঃপ্রকাশ। কেউ কেউ বলেন, নিজেদেরকে কাপড়ে ঢেকে নেওয়ার উদ্দেশ্য ছিল, যাতে পয়গম্বর তাদেরকে চিনতে না পারেন এবং তাদেরকে তাঁর দাওয়াত কবুল করতে বাধ্য না করেন।
[৪] অর্থাৎ, কুফরীতে অবিচল থাকে। তা হতে ফিরে আসে না এবং তওবা করে না।
[৫] সত্যকে গ্রহণ করার এবং নির্দেশ পালন করার ব্যাপারে তারা চরম অহংকার প্রদর্শন করে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আমি যখনই তাদেরকে ডাকি যাতে আপনি তাদেরকে ক্ষমা করেন, তারা নিজেদের কানে আঙ্গুল দিয়েছে, কাপড় দ্বারা ঢেকে দিয়েছে নিজেদেরকে [১] এবং জেদ করতে থেকেছে, আর খুবই ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছে।
[১] মুখ ঢাকার একটি কারণ হতে পারে, তারা নূহ আলাইহিস সালামের বক্তব্য শোনা তো দূরের কথা তার চেহারা দেখাও পছন্দ করতো না। [মুয়াসসার] আরেকটি কারণ হতে পারে, তারা তার সম্মুখ দিয়ে যাওয়ার সময় মুখ ঢেকে চলে যেতো যাতে তিনি তাদের চিনে কথা বলার কোন সুযোগ আদৌ না পান। [ইবন কাসীর] মক্কার কাফেররা রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামের সাথে যে ধরনের আচরণ করছিলো সেটিও ছিল অনুরূপ একটি আচরণ। পবিত্র কুরআনের অন্যত্র তাদের এ আচরণের উল্লেখ করা হয়েছে এভাবে “দেখ, এসব লোক তাদের বক্ষ ঘুরিয়ে নেয় যাতে তারা রাসূলের চোখের আড়ালে থাকতে পারে। সাবধান ! যখন এরা কাপড় দ্বারা নিজেদেরকে ঢেকে আড়াল করে তখন আল্লাহ্ তাদের প্রকাশ্য বিষয়গুলোও জানেন এবং গোপন বিষয়গুলোও জানেন। তিনি তো মনের মধ্যকার গোপন কথাও জানেন।” সূরা হূদ; ৫]
Tafsir Bayaan Foundation
‘আর যখনই আমি তাদেরকে আহবান করেছি ‘যেন আপনি তাদেরকে ক্ষমা করেন’, তারা নিজদের কানে আঙ্গুল ঢুকিয়ে দিয়েছে, নিজদেরকে পোশাকে আবৃত করেছে, (অবাধ্যতায়) অনড় থেকেছে এবং দম্ভভরে ঔদ্ধত্য প্রকাশ করেছে’।
Muhiuddin Khan
আমি যতবারই তাদেরকে দাওয়াত দিয়েছি, যাতে আপনি তাদেরকে ক্ষমা করেন, ততবারই তারা কানে অঙ্গুলি দিয়েছে, মুখমন্ডল বস্ত্রাবৃত করেছে, জেদ করেছে এবং খুব ঔদ্ধত্য প্রদর্শন করেছে।
Zohurul Hoque
''আর নিশ্চয় যখনই আমি তাদের আহ্বান করেছি যেন তুমি তাদের ক্ষমা করতে পার, তারা তাদের কানের ভেতরে তাদের আঙ্গুলগুলো ভরে দেয়, আর তাদের কাপড় দিয়ে নিজেদের ঢেকে ফেলে, আর গোঁ ধরে, আর সগর্বে গর্ব করে।