Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা নূহ আয়াত ১

Qur'an Surah Nuh Verse 1

নূহ [৭১]: ১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِنَّآ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖٓ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ (نوح : ٧١)

innā
إِنَّآ
Indeed, We
আমরা নিশ্চয়
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
আমরা পাঠিয়েছি
nūḥan
نُوحًا
Nuh
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
to
প্রতি
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
তার জাতির
an
أَنْ
that
যে
andhir
أَنذِرْ
"Warn
"তুমি সতর্ক কর
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
তোমার জাতিকে
min
مِن
from
মধ্য হতে
qabli
قَبْلِ
before
পূর্বে
an
أَن
[that]
যে
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
তাদের উপর আসবে
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
আযাব
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
কষ্টদায়ক"

Transliteration:

Innaaa arsalnaa Noohan ilaa qawmihee an anzir qawmaka min qabli any yaatiyahum 'azaabun aleem (QS. Nūḥ:1)

English Sahih International:

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment." (QS. Nuh, Ayah ১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি নূহকে তার জাতির কাছে পাঠিয়েছিলাম (এই নির্দেশ দিয়ে) যে, তুমি তোমার জাতিকে সতর্ক কর তাদের কাছে মর্মান্তিক ‘আযাব আসার পূর্বে। (নূহ, আয়াত ১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের নিকট[১] প্রেরণ করেছিলাম (এই নির্দেশ সহ যে,) তুমি তোমার সম্প্রদায়কে সতর্ক কর তাদের উপর যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আসার পূর্বে। [২]

[১] নূহ (আঃ) একজন উচ্চ মর্যাদাসম্পন্ন পয়গম্বর ছিলেন। সহীহ মুসলিম প্রভৃতি হাদীসগ্রন্থে বর্ণিত শাফাআ'ত সম্পর্কিত হাদীসে এসেছে যে, তিনি হলেন প্রথম রসূল। এও বলা হয় যে, তাঁরই সম্প্রদায় হতে শিরকের উৎপত্তি হয়েছে। এই জন্য মহান আল্লাহ তাঁকে তাঁর সম্প্রদায়ের হিদায়াতের জন্য প্রেরণ করেন।

[২] অর্থাৎ, কিয়ামতে অথবা দুনিয়াতে আযাব আসার পূর্বে। যেমন, এই সম্প্রদায়ের উপর তুফান এসেছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

নিশ্চয় আমরা নূহ্কে পাঠিয়েছিলাম তার সম্প্রদায়ের প্রতি এ নির্দেশসহ যে, আপনি আপনার সম্প্রদায়কে সতর্ক করুন তাদের প্রতি যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি আসার আগে।

সূরা সংক্রান্ত আলোচনাঃ

আয়াত সংখ্যাঃ ২৮ আয়াত।

নাযিল হওয়ার স্থানঃ মক্কী।

রহমান, রহীম আল্লাহ্র নামে

Tafsir Bayaan Foundation

নিশ্চয় আমি নূহকে পাঠিয়েছিলাম তার কওমের কাছে (এ কথা বলে), ‘তোমার কওমকে সতর্ক কর, তাদের নিকট যন্ত্রণাদায়ক আযাব আসার পূর্বে’।

Muhiuddin Khan

আমি নূহকে প্রেরণ করেছিলাম তাঁর সম্প্রদায়ের প্রতি একথা বলেঃ তুমি তোমার সম্প্রদায়কে সতর্ক কর, তাদের প্রতি মর্মন্তদ শাস্তি আসার আগে।

Zohurul Hoque

নিঃসন্দেহ আমরা নূহ্‌কে তাঁর লোকদলের কাছে পাঠিয়েছিলাম এই বলে -- ''তোমার লোকদলকে সতর্ক করে দাও তাদের উপরে মর্মন্তুদ শাস্তি আসবার আগে।’’