قَالَ نُوْحٌ رَّبِّ اِنَّهُمْ عَصَوْنِيْ وَاتَّبَعُوْا مَنْ لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهٗ وَوَلَدُهٗٓ اِلَّا خَسَارًاۚ ٢١
- qāla
- قَالَ
- বলল
- nūḥun
- نُوحٌ
- নূহ
- rabbi
- رَّبِّ
- "হে আমার রব
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়
- ʿaṣawnī
- عَصَوْنِى
- আমাকে অমান্য করেছে
- wa-ittabaʿū
- وَٱتَّبَعُوا۟
- এবং তারা অনুসরণ করেছে
- man
- مَن
- (তার) যার
- lam
- لَّمْ
- নাই
- yazid'hu
- يَزِدْهُ
- তাকে বাড়ায়
- māluhu
- مَالُهُۥ
- তার মাল
- wawaladuhu
- وَوَلَدُهُۥٓ
- ও তার সন্তান
- illā
- إِلَّا
- ব্যতীত
- khasāran
- خَسَارًا
- লোকসান (আর কিছুই)
নূহ বলেছিল, ‘হে আমার প্রতিপালক! তারা আমার কথা প্রত্যাখ্যান করেছে আর আনুগত্য করছে তাদের (অর্থাৎ এমন সব লোকদের) যাদের মালধন আর সন্তানাদি তাদের ক্ষতি ছাড়া অন্য কিছুই বৃদ্ধি করেনি, ([৭১] নূহ: ২১)ব্যাখ্যা
وَمَكَرُوْا مَكْرًا كُبَّارًاۚ ٢٢
- wamakarū
- وَمَكَرُوا۟
- এবং তারা ষড়যন্ত্র করেছে
- makran
- مَكْرًا
- ষড়যন্ত্র
- kubbāran
- كُبَّارًا
- অতি বড়
আর তারা ষড়যন্ত্র করেছিল সাংঘাতিক ষড়যন্ত্র। ([৭১] নূহ: ২২)ব্যাখ্যা
وَقَالُوْا لَا تَذَرُنَّ اٰلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَّلَا سُوَاعًا ەۙ وَّلَا يَغُوْثَ وَيَعُوْقَ وَنَسْرًاۚ ٢٣
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলেছে
- lā
- لَا
- "না
- tadharunna
- تَذَرُنَّ
- কখনোতোমরা ছেড়ো
- ālihatakum
- ءَالِهَتَكُمْ
- তোমাদের ইলাহদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tadharunna
- تَذَرُنَّ
- কখনো তোমরা ছেড়ো
- waddan
- وَدًّا
- ওয়াদ্দাকে
- walā
- وَلَا
- ও না
- suwāʿan
- سُوَاعًا
- সূয়া'আকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yaghūtha
- يَغُوثَ
- য়াগূছকে
- wayaʿūqa
- وَيَعُوقَ
- আর ইয়াউক
- wanasran
- وَنَسْرًا
- ও নছরকে"
আর তারা বলেছিল, তোমাদের দেবদেবীদের কক্ষনো পরিত্যাগ করো না, আর অবশ্যই পরিত্যাগ করো না ওয়াদ সুআ‘আকে, আর না ‘ইয়াগুস, ইয়া‘ঊক ও নাসরকে। ([৭১] নূহ: ২৩)ব্যাখ্যা
وَقَدْ اَضَلُّوْا كَثِيْرًا ەۚ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا ضَلٰلًا ٢٤
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়
- aḍallū
- أَضَلُّوا۟
- তারা পথভ্রষ্ট করেছে
- kathīran
- كَثِيرًاۖ
- অনেককে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tazidi
- تَزِدِ
- বারাবেন
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- জালেমদেরকে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- ḍalālan
- ضَلَٰلًا
- পথভ্রষ্টতা"
তারা গুমরাহ করেছে অনেককে, তুমি যালিমদের গুমরাহী ছাড়া আর কিছুই বৃদ্ধি করো না। ([৭১] নূহ: ২৪)ব্যাখ্যা
مِمَّا خَطِيْۤـٰٔتِهِمْ اُغْرِقُوْا فَاُدْخِلُوْا نَارًا ەۙ فَلَمْ يَجِدُوْا لَهُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْصَارًا ٢٥
- mimmā
- مِّمَّا
- একারণে
- khaṭīātihim
- خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ
- তাদের অপরাধসমূহের
- ugh'riqū
- أُغْرِقُوا۟
- তাদের ডুবান হয়েছে
- fa-ud'khilū
- فَأُدْخِلُوا۟
- দাখিল করা হয়েছে অতঃপর কর
- nāran
- نَارًا
- আগুনে
- falam
- فَلَمْ
- নাই অতঃপর
- yajidū
- يَجِدُوا۟
- তারা পায়
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্যে
- min
- مِّن
- থেকে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ
- anṣāran
- أَنصَارًا
- সাহায্যকারী হিসেবে
পাপের কারণে তাদেরকে ডুবিয়ে দেয়া হয়েছে, পরে তাদেরকে দাখিল করা হয়েছে আগুনে, অত;পর তারা আল্লাহকে ছাড়া কাউকে সাহায্যকারী পায়নি। ([৭১] নূহ: ২৫)ব্যাখ্যা
وَقَالَ نُوْحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْاَرْضِ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ دَيَّارًا ٢٦
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলল
- nūḥun
- نُوحٌ
- ণুহ
- rabbi
- رَّبِّ
- "হে আমার রব
- lā
- لَا
- না
- tadhar
- تَذَرْ
- ছাড়বেন
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- যমীনের
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের
- dayyāran
- دَيَّارًا
- কোন গৃহবাসী
নূহ বলল, ‘হে আমার রব্ব! ভূপৃষ্ঠে বসবাসকারী কাফিরদের একজনকেও তুমি রেহাই দিও না। ([৭১] নূহ: ২৬)ব্যাখ্যা
اِنَّكَ اِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوْا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوْٓا اِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا ٢٧
- innaka
- إِنَّكَ
- আপনি নিশ্চয়
- in
- إِن
- যদি
- tadharhum
- تَذَرْهُمْ
- তাদের ছাড়েন
- yuḍillū
- يُضِلُّوا۟
- তারা গোমরাহ করবে
- ʿibādaka
- عِبَادَكَ
- আপনার বান্দাদেরকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yalidū
- يَلِدُوٓا۟
- তারা জন্ম দেবে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- fājiran
- فَاجِرًا
- পাপাচারী
- kaffāran
- كَفَّارًا
- কট্টর কাফির
তুমি যদি তাদেরকে রেহাই দাও, তাহলে তারা তোমার বান্দাহদেরকে গুমরাহ করে দেবে আর কেবল পাপাচারী কাফির জন্ম দিতে থাকবে। ([৭১] নূহ: ২৭)ব্যাখ্যা
رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَّلِلْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَلَا تَزِدِ الظّٰلِمِيْنَ اِلَّا تَبَارًا ࣖ ٢٨
- rabbi
- رَّبِّ
- হে আমার রব
- igh'fir
- ٱغْفِرْ
- মাফ করুন
- lī
- لِى
- আমাকে
- waliwālidayya
- وَلِوَٰلِدَىَّ
- ও আমার পিতা-মাতাকে
- waliman
- وَلِمَن
- ও যে (তার) জন্য
- dakhala
- دَخَلَ
- প্রবেশ করেছে
- baytiya
- بَيْتِىَ
- আমার ঘরে
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- মু'মিন রূপে
- walil'mu'minīna
- وَلِلْمُؤْمِنِينَ
- এবং মু'মিনপুরুষদের জন্যে
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- মুমিন স্ত্রীলোকদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tazidi
- تَزِدِ
- বাড়াবেন
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- জালেমদের অন্যকিছু
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- tabāran
- تَبَارًۢا
- ধ্বংস"
হে আমার রব্ব! তুমি ক্ষমা কর আমাকে, আমার পিতামাতাকে যারা আমার গৃহে মু’মিন হয়ে প্রবেশ করে তাদেরকে আর মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীদেরকে; আর যালিমদের জন্য ধ্বংস ছাড়া আর কিছুই বৃদ্ধি করো না।’ ([৭১] নূহ: ২৮)ব্যাখ্যা