Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল মা'আরিজ আয়াত ১৪

Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 14

আল মা'আরিজ [৭০]: ১৪ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَمَنْ فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًاۙ ثُمَّ يُنْجِيْهِۙ (المعارج : ٧٠)

waman
وَمَن
And whoever
এবং যা
فِى
(is) on
মধ্যে্
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
যমীনের
jamīʿan
جَمِيعًا
all
সবকিছুই
thumma
ثُمَّ
then
তারপর
yunjīhi
يُنجِيهِ
it (could) save him
তাকে মুক্তি দিত

Transliteration:

Wa man fil ardi jamee'an summa yunjeeh (QS. al-Maʿārij:14)

English Sahih International:

And whoever is on earth entirely [so] then it could save him. (QS. Al-Ma'arij, Ayah ১৪)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর দুনিয়ার সব্বাইকে, যাতে তা তাকে রক্ষা করতে পারে। (আল মা'আরিজ, আয়াত ১৪)

Tafsir Ahsanul Bayaan

এবং পৃথিবীর সকলকে, যাতে এই মুক্তিপণ তাকে মুক্তি দেয়। [১]

[১] অর্থাৎ, সন্তান-সন্ততি, স্ত্রী, ভাই ও বংশের লোক এ সকল মানুষের কাছে অতীব প্রিয়। কিন্তু কিয়ামতের দিন অপরাধী চাইবে যে, তার কাছ থেকে এই প্রিয় লোকদেরকে মুক্তিপণ বা বিনিময় স্বরূপ নিয়ে তাকে মুক্তি দেওয়া হোক! فَصِيْلَةٌ গোষ্ঠীকে বলা হয়। কেননা, তা গোত্র হতে পৃথক হয়। (আর فَصِيْلَةٌ এর অর্থ পৃথক।)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর যমীনে যারা আছে তাদের সবাইকে, তারপর যাতে এটি তাকে মুক্তি দেয়।

Tafsir Bayaan Foundation

আর যমীনে যারা আছে তাদের সবাইকে, যাতে এটি তাকে রক্ষা করে।

Muhiuddin Khan

এবং পৃথিবীর সবকিছুকে, অতঃপর নিজেকে রক্ষা করতে চাইবে।

Zohurul Hoque

আর যা-কিছু আছে পৃথিবীতে সে-সমস্তটাই, -- যেন তাকে মুক্তি দেওয়া হয়।