কুরআন মজীদ সূরা আল মা'আরিজ আয়াত ১১
Qur'an Surah Al-Ma'arij Verse 11
আল মা'আরিজ [৭০]: ১১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
يُبَصَّرُوْنَهُمْۗ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِيْ مِنْ عَذَابِ يَوْمِىِٕذٍۢ بِبَنِيْهِۙ (المعارج : ٧٠)
- yubaṣṣarūnahum
- يُبَصَّرُونَهُمْۚ
- They will be made to see each other
- তাদেরকে দেখানো হবে
- yawaddu
- يَوَدُّ
- Would wish
- ইচ্ছা করবে
- l-muj'rimu
- ٱلْمُجْرِمُ
- the criminal
- অপরাধী
- law
- لَوْ
- if
- যদি
- yaftadī
- يَفْتَدِى
- he (could be) ransomed
- মুক্তিপন দিতে পারত
- min
- مِنْ
- from
- থেকে
- ʿadhābi
- عَذَابِ
- (the) punishment
- আযাব
- yawmi-idhin
- يَوْمِئِذٍۭ
- (of) that Day
- সেদিন
- bibanīhi
- بِبَنِيهِ
- by his children
- তার সন্তানদের দ্বারা
Transliteration:
Yubassaroonahum; ya waddul mujrimu law yaftadee min 'azaabi yawma'izim bibaneeh(QS. al-Maʿārij:11)
English Sahih International:
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children. (QS. Al-Ma'arij, Ayah ১১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যদিও তাদেরকে রাখা হবে পরস্পরের দৃষ্টির সামনে, অপরাধী সেদিনের ‘আযাব থেকে বাঁচার জন্য বিনিময়ে দিতে চাইবে তার সন্তানাদিকে, (আল মা'আরিজ, আয়াত ১১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
(যদিও) তাদেরকে একে অপরের দৃষ্টির সামনে রাখা হবে।[১] অপরাধী সেই দিনে শাস্তির বদলে দিতে চাইবে নিজ সন্তান-সন্ততিকে।
[১] কিন্তু সবাই নিজের নিজের চিন্তায় থাকবে। তাই চেনা-পরিচিত হওয়া সত্ত্বেও একে অপরকে জিজ্ঞাসা করবে না।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তাদেরকে করা হবে একে অপরের দৃষ্টিগোচর। অপরাধী সেদিনের শাস্তির বদলে দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে,
Tafsir Bayaan Foundation
তাদেরকে একে অপরের দৃষ্টিগোচর করা হবে। অপরাধী চাইবে যদি সে সেদিনের শাস্তি থেকে তার সন্তান-সন্ততিকে পণ হিসেবে দিয়ে মুক্তি পেতে,
Muhiuddin Khan
যদিও একে অপরকে দেখতে পাবে। সেদিন গোনাহগার ব্যক্তি পনস্বরূপ দিতে চাইবে তার সন্তান-সন্ততিকে,
Zohurul Hoque
তাদের পরস্পরকে দৃষ্টিগোচরে রাখা হবে। অপরাধী ব্যক্তি শাস্তি থেকে সেইদিন মুক্তিলাভ করতে চাইবে তার সন্তানদের বিনিময়ে,