কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৮৯
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 89
আল আ'রাফ [৭]: ৮৯ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qadi
- قَدِ
- Verily
- (সেক্ষেত্রে) নিশ্চয়ই
- if'taraynā
- ٱفْتَرَيْنَا
- we would have fabricated
- আরোপ করলাম আমরা
- ʿalā
- عَلَى
- against
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহর
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- মিথ্যা
- in
- إِنْ
- if
- যদি
- ʿud'nā
- عُدْنَا
- we returned
- ফিরে যাই আমরা
- fī
- فِى
- in
- মধ্যে
- millatikum
- مِلَّتِكُم
- your religion
- দীনের তোমাদের
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- এর পরেও
- idh
- إِذْ
- [when]
- যখন
- najjānā
- نَجَّىٰنَا
- saved us
- মুক্তি দিয়েছেন আমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- min'hā
- مِنْهَاۚ
- from it
- হতে তা
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- yakūnu
- يَكُونُ
- it is
- শোভা পায়
- lanā
- لَنَآ
- for us
- জন্যে আমাদের
- an
- أَن
- that
- যে
- naʿūda
- نَّعُودَ
- we return
- আমরা ফিরবো
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- মধ্যে তার
- illā
- إِلَّآ
- except
- তবে
- an
- أَن
- that
- যদি
- yashāa
- يَشَآءَ
- wills
- ইচ্ছে করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- rabbunā
- رَبُّنَاۚ
- our Lord
- আমাদের রব
- wasiʿa
- وَسِعَ
- Encompasses
- পরিবেষ্টন করে আছেন
- rabbunā
- رَبُّنَا
- (by) Our Lord
- আমাদের রব
- kulla
- كُلَّ
- every
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- কিছুকে
- ʿil'man
- عِلْمًاۚ
- (in) knowledge
- জ্ঞানে
- ʿalā
- عَلَى
- Upon
- (অতএব) উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- আল্লাহরই
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَاۚ
- we put our trust
- নির্ভর করেছি আমরা
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- হে আমাদের রব
- if'taḥ
- ٱفْتَحْ
- Decide
- মীমাংসা করে দাও
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- মাঝে আমাদের
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- ও মাঝে
- qawminā
- قَوْمِنَا
- our people
- জাতির আমাদের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- ভাবে সঠিক
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- এবং তুমিই
- khayru
- خَيْرُ
- (are the) Best
- উত্তম
- l-fātiḥīna
- ٱلْفَٰتِحِينَ
- (of) those who Decide"
- মীমাংসাকারীদের"
Transliteration:
Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen(QS. al-ʾAʿrāf:89)
English Sahih International:
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." (QS. Al-A'raf, Ayah ৮৯)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
আল্লাহ যখন আমাদেরকে তোমাদের ধর্মবিশ্বাস থেকে রক্ষা করেছেন, তখন যদি আমরা তাতে ফিরে যাই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করে ফেলব। আমরা তাতে ফিরে যেতে পারি না আমাদের প্রতিপালক আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। প্রতিটি বিষয় সম্পর্কে আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, আমরা আল্লাহরই প্রতি নির্ভর করি। হে আমাদের প্রতিপালক! ‘তুমি আমাদের আর আমাদের জাতির মধ্যে সঠিকভাবে ফায়সালা করে দাও আর তুমি হলে সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’ (আল আ'রাফ, আয়াত ৮৯)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তোমাদের ধর্মাদর্শ হতে আল্লাহ আমাদেরকে উদ্ধার করার পর যদি আমরা ওতে ধর্মান্তরিত হই, তাহলে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করব।[১] আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ ইচ্ছা না করলে আর তাতে ধর্মান্তরিত হওয়া আমাদের কাজ নয়।[২] সব কিছুই আমাদের প্রতিপালকের জ্ঞানায়ত্ত। আমরা আল্লাহর প্রতি নির্ভর করি।[৩] হে আমাদের প্রতিপালক! আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ন্যায্যভাবে ফায়সালা করে দাও এবং তুমিই শ্রেষ্ঠ ফায়সালাকারী।’ [৪]
[১] যদি আমরা পুনর্বার পূর্ব ধর্মে ফিরে যাই, যার থেকে আল্লাহ আমাদের পরিত্রাণ দিয়েছেন, তাহলে এর অর্থ হবে আমরা ঈমান ও তাওহীদের দাওয়াত দিয়ে আল্লাহর উপর মিথ্যারোপ করেছিলাম। যার অর্থ হল, আমরা এ রকম করব, তা কখনই সম্ভব নয়।
[২] তারা নিজেদের সংকল্প প্রকাশ করার পর ব্যাপারটি আল্লাহকে সোপর্দ করে দিল। অর্থাৎ, আমরা নিজের ইচ্ছায় কুফরীর দিকে ফিরে যেতে পারি না, তবে আল্লাহ চাইলে তা আলাদা ব্যাপার। কেউ কেউ বলেন, এটি সুচের ছিদ্রে উট প্রবেশ করার মত; যা অসম্ভব।
[৩] তিনি আমাদের ঈমানের উপর দৃঢ় রাখবেন এবং কুফরী ও কাফেরদের মধ্যে অন্তরায় সৃষ্টি করবেন। আমাদের উপর নিজ অনুগ্রহ সম্পূর্ণ করবেন এবং নিজ আযাব হতে রক্ষা করবেন।
[৪] আর আল্লাহ যখন ফায়সালা করে ফেলেন, তখন এমনই হয় যে ঈমানদারদের পরিত্রাণ দিয়ে মিথ্যাজ্ঞানকারী ও অহংকারীদেরকে ধ্বংস করে দেন। এটি ছিল যেন আল্লাহর আযাব অবতীর্ণ হওয়ার দাবী।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘তোমাদের ধর্মাদর্শ থেকে আল্লাহ আমাদেরকে উদ্ধার করার পর যদি আমরা তাতে ফিরে যাই তবে তো আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা আরোপ করব। আর আমাদের রব আল্লাহ ইচ্ছে না করলে তাতে ফিরে যাওয়া আমাদের জন্য সমীচীন নয়। সবকিছুই আমাদের রবের জ্ঞানের সীমায় রয়েছে , আমারা আল্লাহ্র উপরই নির্ভর করি। হে আমাদের রব! আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ন্যায্যভাবে ফয়সালা করে দিন এবং আপনিই শ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী।’
Tafsir Bayaan Foundation
আমরা তো আল্লাহর প্রতি মিথ্যারোপ করলাম যদি আমরা তোমাদের ধর্মে ফিরে যাই- সেই ধর্ম থেকে আল্লাহ আমাদেরকে নাজাত দেয়ার পর। আর আমাদের জন্য উচিত হবে না তাতে ফিরে যাওয়া। তবে আমাদের রব আল্লাহ চাইলে (সেটা ভিন্ন কথা)। আমাদের রব জ্ঞান দ্বারা সব কিছু পরিব্যাপ্ত করে আছেন। আল্লাহরই উপর আমরা তাওয়াক্কুল করি। হে আমাদের রব, আমাদের ও আমাদের কওমের মধ্যে যথার্থ ফয়সালা করে দিন। আর আপনি শ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী।
Muhiuddin Khan
আমরা আল্লাহর প্রতি মিথ্যা অপবাদকারী হয়ে যাব যদি আমরা তোমাদের ধর্মে প্রত্যাবর্তন করি, অথচ তিনি আমাদেরকে এ থেকে মুক্তি দিয়েছেন। আমাদের কাজ নয় এ ধর্মে প্রত্যাবর্তন করা, কিন্তু আমাদের প্রতি পালক আল্লাহ যদি চান। আমাদের প্রতিপালক প্রত্যেক বস্তুকে স্বীয় জ্ঞান দ্বারা বেষ্টন করে আছেন। আল্লাহর প্রতিই আমরা ভরসা করেছি। হে আমাদের প্রতিপালক আমাদের ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ফয়সালা করে ছিল যথার্থ ফয়সালা। আপনিই শ্রেষ্টতম ফসলা ফয়সালাকারী।
Zohurul Hoque
''আমরা নিশ্চয়ই আল্লাহ্র বিরুদ্ধে মিথ্যা সৃষ্টি করবো যদি আমরা ফিরে যাই তোমাদের ধর্মমতে তা থেকে আল্লাহ্ আমাদের উদ্ধার করার পরেও, আর এটি আমাদের সমীচীন হবে না যে আমরা ওতে ফিরে যাই, যদি না আমাদের প্রভু আল্লাহ্ ইচ্ছে করেন। আমাদের প্রভু জ্ঞানে সব-কিছুতে ব্যাপকতা রাখেন। আল্লাহ্র উপরেই আমরা নির্ভর করি -- 'আমাদের প্রভু! আমাদের মধ্যে ও আমাদের সম্প্রদায়ের মধ্যে ন্যায্যভাবে নিস্পত্তি করে দাও, আর তুমিই নিস্পত্তিকারীদের মধ্যে সর্বশ্রেষ্ঠ।’’