কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৮৭
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 87
আল আ'রাফ [৭]: ৮৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔ (الأعراف : ٧)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- এবং যদি
- kāna
- كَانَ
- (there) is
- (এমন) হয়
- ṭāifatun
- طَآئِفَةٌ
- a group
- একদল
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- মধ্য হতে তোমাদের
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (who has) believed
- (যারা) ঈমান আনে
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- in that which
- প্রতি ঐ বিষয়ের
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I have been sent
- আমি প্রেরিত হয়েছি
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- নিয়ে যা
- waṭāifatun
- وَطَآئِفَةٌ
- and a group
- এবং (অন্য) একদল
- lam
- لَّمْ
- not
- না
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe
- তারা ঈমান আনে
- fa-iṣ'birū
- فَٱصْبِرُوا۟
- then be patient
- তবে তোমরা ধৈর্য ধরো
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- যতক্ষণ না
- yaḥkuma
- يَحْكُمَ
- judges
- মীমাংসা করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- baynanā
- بَيْنَنَاۚ
- between us
- মাঝে আমাদের
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- এবং তিনিই
- khayru
- خَيْرُ
- (is the) Best
- উত্তম
- l-ḥākimīna
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) [the] Judges"
- মীমাংসাকারীদের"
Transliteration:
Wa In kaana taaa'ifatum minkum aamanoo billazeee ursiltu bihee wa taaa'ifatul lam yu'minoo fasbiroo hattaa yahkumual laahu bainanaa; wa Huwa khairul haakimeen(QS. al-ʾAʿrāf:87)
English Sahih International:
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." (QS. Al-A'raf, Ayah ৮৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
‘আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাতে যদি তোমাদের একদল ঈমান আনে আর একদল ঈমান না আনে, তাহলে ধৈর্য ধারণ কর যে পর্যন্ত না আল্লাহ আমাদের আর তোমাদের মাঝে মীমাংসা করে দেন, তিনি হলেন সর্বোত্তম মীমাংসাকারী।’ (আল আ'রাফ, আয়াত ৮৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আমি যা দিয়ে (আল্লাহর পক্ষ হতে) প্রেরিত হয়েছি, তাতে যদি তোমাদের একটি দল বিশ্বাস করে এবং একটি দল বিশ্বাস না করে, তাহলে তোমরা ধৈর্য ধারণ কর, যতক্ষণ না আল্লাহ আমাদের মধ্যে ফায়সালা করে দেন, আর তিনিই শ্রেষ্ঠ ফায়সালাকারী। [১]
[১] এটা কুফরীর উপর ধৈর্য ধরার নির্দেশ নয়, বরং তার জন্য ধমক ও কঠিন হুমকি। কারণ, হকপন্থীদেরকে বাতিলপন্থীদের উপর বিজয়ী করাই হয় আল্লাহ তা'য়ালার শেষ ফায়সালা। এটা ঠিক এই ধরনের যেমন অন্যত্র বলেছেন, {فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُمْ مُتَرَبِّصُونَ}"সুতরাং তোমরা অপেক্ষা কর, আমরাও তোমাদের সাথে অপেক্ষমাণ।" (সূরা তাওবাহ ৯;৫২ আয়াত)
Tafsir Abu Bakr Zakaria
‘আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি তাতে যদি তোমাদের কোন দল ঈমান আনে এবং কোন দল না আনে , তবে ধৈর্য ধর, যতক্ষন না আল্লাহ্ আমাদের মধ্যে ফয়সালা করে দেন , আর তিনিই শ্রেষ্ঠ ফয়সালাকারী।’
Tafsir Bayaan Foundation
আমি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছি, তার প্রতি যদি তোমাদের একটি দল ঈমান আনে আর অন্য দল ঈমান না আনে, তাহলে ধৈর্যধারণ কর, যতক্ষণ না আল্লাহ আমাদের মধ্যে ফয়সালা করেন। আর তিনি উত্তম ফয়সালাকারী।
Muhiuddin Khan
আর যদি তোমাদের একদল ঐ বিষয়ের প্রতি বিশ্বাস স্থাপন করে যা নিয়ে আমি প্রেরিত হয়েছি এবং একদল বিশ্বাস স্থাপন করে যা নিয়ে আমি প্রেরিত হয়েছি এবং একদল বিশ্বাস স্থাপন না করে, তবে ছবর কর যে পর্যন্ত আল্লাহ আমাদের মধ্যে মীমাংসা না করে দেন। তিনিই শ্রেষ্ট মীমাংসাকারী।
Zohurul Hoque
''আর যদি তোমাদের একদলও বিশ্বাস করে আমাকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে তাতে, আর একদল বিশ্বাস করে না, তখন ধৈর্য ধরো যে পর্যন্ত না আল্লাহ্ আমাদের উভয়ের মধ্যে মীমাংসা করে দেন, আর তিনিই বিচারকর্তাদের মধ্যে শ্রেষ্ঠ।’’