কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৮২
Qur'an Surah Al-A'raf Verse 82
আল আ'রাফ [৭]: ৮২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wamā
- وَمَا
- And not
- এবং না
- kāna
- كَانَ
- was
- ছিলো
- jawāba
- جَوَابَ
- (the) answer
- উত্তর
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- (of) his people
- জাতির তার
- illā
- إِلَّآ
- except
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- that
- যে
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- তারা বলেছিলো
- akhrijūhum
- أَخْرِجُوهُم
- "Drive them out
- "বের করে দাও তাদের
- min
- مِّن
- of
- হতে
- qaryatikum
- قَرْيَتِكُمْۖ
- your town
- জনপদ তোমাদের
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- নিশ্চয়ই তারা
- unāsun
- أُنَاسٌ
- (are) people
- (এমন) লোক
- yataṭahharūna
- يَتَطَهَّرُونَ
- who keep themselves pure"
- যারা অতি পবিত্র থাকতে চায়"
Transliteration:
Wa maa kaana jawaaba qawmihee illaa an qaalooo akhrijoohum min qaryatikum innahum unaasuny yatatah haroon(QS. al-ʾAʿrāf:82)
English Sahih International:
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." (QS. Al-A'raf, Ayah ৮২)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তার জাতির এ ছাড়া আর কোন জবাব ছিল না যে, ‘তোমাদের জনপদ থেকে এদেরকে বের করে দাও, এরা এমন লোক যারা খুব পবিত্র হতে চায়।’ (আল আ'রাফ, আয়াত ৮২)
Tafsir Ahsanul Bayaan
উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘এদের (লূত্ব এবং তার সঙ্গীদের)কে জনপদ হতে বহিষ্কৃত কর। এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র থাকতে চায়।’[১]
[১] এটা হল লূত্ব (আঃ)-কে গ্রাম থেকে বের করার কারণ। থাকল তাদের তাঁর পবিত্রতার ঘোষণা দেওয়ার ব্যাপার, হয়তো এটা প্রকৃতই এবং তাদের উদ্দেশ্য ছিল, এ লোক এই অন্যায় থেকে বেঁচে থাকতে চান। কাজেই উত্তম হল, তিনি আমাদের সাথে আমাদের গ্রামে যেন না থাকেন। অথবা ঠাট্টা ও উপহাস ছলে তারা এ রকম বলেছিল।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
উত্তরে তার সম্প্রদায় শুধু বলল, ‘এদেরকে তোমাদের জনপদ থেকে বহিস্কার কর, এরা তো এমন লোক যারা অতি পবিত্র হতে চায়।’
Tafsir Bayaan Foundation
আর তার কওমের উত্তর কেবল এই ছিল যে, তারা বলল, ‘তাদেরকে তোমরা তোমাদের জনপদ থেকে বের করে দাও। নিশ্চয় তারা এমন লোক, যারা অতি পবিত্র হতে চায়’।
Muhiuddin Khan
তাঁর সম্প্রদায় এ ছাড়া কোন উত্তর দিল না যে, বের করে দাও এদেরকে শহর থেকে। এরা খুব সাধু থাকতে চায়।
Zohurul Hoque
আর তাঁর লোকদের উত্তর এ ভিন্ন অন্য কিছু ছিল না যে তারা বললে -- ''তোমাদের জনপদ থেকে এদের বের করে দাও। এরা তো এমন লোক যারা পবিত্র হতে চায়!’’