Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৭৫

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 75

আল আ'রাফ [৭]: ৭৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
Said
বললো
l-mala-u
ٱلْمَلَأُ
the chiefs
(সেই জাতির) প্রধান ব্যক্তিরা
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
যারা
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
were arrogant
অহংকার করেছিলো
min
مِن
among
মধ্য হতে
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
জাতির তার
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
উদ্দেশ্যে তাদের
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
were oppressed -
যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিলো
liman
لِمَنْ
[to] those who
(তাদের)কে যারা
āmana
ءَامَنَ
believed
ঈমান এনেছিলো
min'hum
مِنْهُمْ
among them
মধ্য হতে তাদের
ataʿlamūna
أَتَعْلَمُونَ
"Do you know
"কি তোমরা জানো
anna
أَنَّ
that
যে
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
Salih
সালেহ
mur'salun
مُّرْسَلٌ
(is the) one sent
(সত্যিই) প্রেরিত হয়েছে
min
مِّن
from
পক্ষ হতে
rabbihi
رَّبِّهِۦۚ
his Lord?"
তার রবের"
qālū
قَالُوٓا۟
They said
তারা বললো
innā
إِنَّا
"Indeed we
"নিশ্চয়ই আমরা
bimā
بِمَآ
in what
দিয়ে ঐ বিষয়ে যা
ur'sila
أُرْسِلَ
he has been sent
তাকে পাঠানো হয়েছে
bihi
بِهِۦ
with [it]
উপর তার
mu'minūna
مُؤْمِنُونَ
(are) believers"
বিশ্বাসী"

Transliteration:

Qaalal mala ul lazeenas takbaroo min qawmihee lillazeenas tud'ifoo liman aamana minhum ata'almoona anna Saaliham mursalum mir Rabbih; qaalooo innaa bimaaa ursila bihee mu'minoon (QS. al-ʾAʿrāf:75)

English Sahih International:

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." (QS. Al-A'raf, Ayah ৭৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তার জাতির গর্বিত প্রধানগণ ঐসব লোকদেরকে বলেছিল যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল, যারা তাদের মধ্যে ঈমান এনেছিল- ‘‘তোমরা কি জান যে সালিহ তার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত? তারা বলেছিল, ‘তিনি যে বাণী নিয়ে প্রেরিত হয়েছেন তাতে আমরা বিশ্বাসী’। (আল আ'রাফ, আয়াত ৭৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক প্রধানেরা দুর্বল বিশ্বাসীদেরকে বলল, ‘তোমরা কি জান যে, স্বালেহ আল্লাহ কর্তৃক প্রেরিত?’ তারা বলল, ‘তার প্রতি যে বাণী প্রেরিত হয়েছে আমরা তাতে বিশ্বাসী।’ [১]

[১] অর্থাৎ, যে দাওয়াত ও তাওহীদ নিয়ে তিনি এসেছেন তা যেহেতু প্রকৃতিরই আহবান, তাই আমরা তার উপর ঈমান এনেছি। বাকী থাকল তাদের এই প্রশ্ন যে, সালেহ আসলেই নবী কিনা? এ ব্যাপারে ঈমানদাররা কিছুই বলেনি। কেননা, তিনি আল্লাহর পক্ষ থেকে রসূল কি না এটাকে তারা আলোচনার যোগ্যই মনে করেনি। তাদের কাছে তাঁর রসূল হওয়ার ব্যাপারটা ছিল এক বাস্তব এবং অবধারিত সত্য। যেমন, বাস্তবতাও তা-ই ছিল।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তাঁর সম্প্রদায়ের অহংকারী নেতারা সে সম্প্রদায়ের যারা ঈমান এনেছিল- যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত তাদেরকে বলল, ‘তোমরা কি জান যে, সালিহ তার রব এর পক্ষ থেকে প্রেরিত?’ তারা বলল, ‘নিশ্চয় তিনি যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছেন, আমরা তার উপর ঈমানদার।’

Tafsir Bayaan Foundation

তার কওমের অহঙ্কারী নেতৃবৃন্দ তাদের সেই মুমিনদেরকে বলল যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত, ‘তোমরা কি জান যে, সালিহ তার রবের পক্ষ থেকে প্রেরিত’? তারা বলল, ‘নিশ্চয় সে যা নিয়ে প্রেরিত হয়েছে, আমরা তাতে বিশ্বাসী’।

Muhiuddin Khan

তার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক সর্দাররা ঈমানদার দারিদ্রদেরকে জিজ্ঞেস করলঃ তোমরা কি বিশ্বাস কর যে সালেহ কে তার পালনকর্তা প্রেরণ করেছেন; তারা বলল আমরা তো তার আনীত বিষয়ের প্রতি বিশ্বাসী।

Zohurul Hoque

তাঁর সম্প্রদায়ের মধ্যে যারা গর্ব করেছিল তাদের প্রধানরা বললে ওদের যারা দুর্বলতা বোধ করতো -- ওদের মধ্যে যারা ঈমান এনেছিল তাদের -- ''তোমরা কি জানো যে সালিহ্ তার প্রভুর কাছ থেকে একজন প্রেরিত-পুরুষ?’’ তারা বললে -- ''নিঃসন্দেহ তাঁকে দিয়ে যা পাঠানো হয়েছে তাতে আমরা বিশ্বাসী।’’