Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল আ'রাফ আয়াত ৭২

Qur'an Surah Al-A'raf Verse 72

আল আ'রাফ [৭]: ৭২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
So We saved him
অতঃপর আমরা উদ্ধার করলাম তাকে
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those
এবং যারা (ছিলো)
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
সাথে তার
biraḥmatin
بِرَحْمَةٍ
by Mercy
দিয়ে অনুগ্রহ
minnā
مِّنَّا
from Us
পক্ষ হতে আমাদের
waqaṭaʿnā
وَقَطَعْنَا
And We cut off
এবং কেটে দিলাম আমরা
dābira
دَابِرَ
the roots
মূল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(তাদের) যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
মিথ্যা মনে করেছিলো
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَاۖ
Our Signs
ব্যাপারে নিদর্শনাবলীর আমাদের
wamā
وَمَا
and not
এবং না
kānū
كَانُوا۟
they were
তারা ছিলো
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
মু'মিন

Transliteration:

Fa anjainaahu wallazeena ma'ahoo birahmatim minnaa wa qata'naa daabiral lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa maa kaanoo mu'mineen (QS. al-ʾAʿrāf:72)

English Sahih International:

So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers. (QS. Al-A'raf, Ayah ৭২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমার করুণায় আমি তাকে ও তার সঙ্গী-সাথীদেরকে রক্ষা করলাম আর আমার নিদর্শনাবলীকে যারা অস্বীকার করেছিল এবং ঈমান আনেনি তাদের মূল উৎপাটন করলাম। (আল আ'রাফ, আয়াত ৭২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

অতঃপর তাকে ও তার সঙ্গীদেরকে আমার দয়াতে উদ্ধার করেছিলাম এবং আমার নিদর্শনসমূহকে যারা মিথ্যা মনে করেছিল এবং যারা অবিশ্বাসী ছিল তাদেরকে নির্মূল করেছিলাম। [১]

[১] এই জাতির উপর প্রবল ঝঞ্চাবায়ুর আযাব এসেছিল। তা সাত রাত এবং আট দিন পর্যন্ত লাগাতার অব্যাহত ছিল। আর এই ঝঞ্চাবায়ু প্রতিটি জিনিসকে ধূলিসাৎ করে ছেড়েছিল। যে আ'দ গোত্রের লোকেরা নিজেদের শক্তির উপর বড়ই অহংকার প্রদর্শন করত, তাদের লাশগুলো কাটা খেজুর গাছের কান্ডের ন্যায় মাটিতে পড়েছিল।

(সূরা হাক্কার ৬৯;৬-৮ নং, সূরা হূদের ১১;৫৩-৫৬ নং এবং সূরা আহক্বাফের ৪৬;২৪-২৫ নং আয়াতগুলো দ্রষ্টব্য।)

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তারপর আমারা তাকে ও তার সাথীদেরকে আমাদের অনুগ্রহে উদ্ধার করেছিলাম; আর আমাদের আয়াতসমূহে যারা মিথ্যারোপ করেছিল এবং যারা মুমিন ছিল না তাদেরকে নির্মূল করেছিলাম [১]।

[১] এ অনুবাদটি এ হিসেবে যে, তাদের ধ্বংসের কারণ দু’টি। তারা মিথ্যারোপ করেছিল এবং ঈমান না এনে কুফরী করেছিল। [আত-তাহরীর ওয়াত তানওয়ীর] আয়াতের অর্থ এভাবেও করা যায় যে, যারা আমার আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করেছিল তাদেরকে সমূলে ধ্বংস করে দিয়েছি। আর তারা ঈমান গ্রহণকারী ছিল না, কারণ তারা আয়াতসমূহের উপর মিথ্যারোপ এবং সৎকাজ ছেড়ে দিয়েছিল। [মুয়াসসার]

Tafsir Bayaan Foundation

অতঃপর আমি তাকে ও তার সাথে যারা ছিল, তাদেরকে আমার পক্ষ থেকে রহমত দ্বারা রক্ষা করেছি এবং তাদের মূল কেটে দিয়েছি, যারা আমার আয়াতসমূহ অস্বীকার করেছিল। আর তারা মুমিন ছিল না।

Muhiuddin Khan

অনন্তর আমি তাকে ও তার সঙ্গীদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে রক্ষা করলাম এবং যারা আমার আয়াতসমূহে মিথ্যারোপ করত তাদের মূল কেটে দিলাম। তারা মান্যকারী ছিল না।

Zohurul Hoque

কাজে কাজেই তাঁকে ও তাঁর সঙ্গে যারা ছিল তাদের আমরা উদ্ধার করেছিলাম আমাদের থেকে অনুগ্রহ বশতঃ, আর কেটে দিয়েছিলাম তাদের শিকড় যারা আমাদের নির্দেশসমূহ প্রত্যাখ্যান করেছিল ও যারা মুমিন ছিল না।